:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉
書刊名:外國語文研究
作者:胡功澤
作者(外文):Hu, Kung-tze
出版日期:2006
卷期:翻譯專刊
頁次:頁53-76
主題關鍵詞:班雅明譯者天職德國浪漫主義翻譯理論宗教-神秘文類Walter BenjaminThe task of the translatorGerman romanticismTranslation theoryMystic text
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:27
期刊論文
1.胡功澤(1993)。二次大戰後西方翻譯理論發展的幾個方向。中國翻譯,1993(2),8-11。  延伸查詢new window
2.胡功澤(2003)。台灣地區翻譯批評初探。翻譯季刊,27,81-101。  延伸查詢new window
3.胡功澤(20040300)。赫德[Johann Gottfried Herder]與翻譯。當代,81=199,51-59。  延伸查詢new window
4.Hu, Kung-tze(2004)。Postcolonial Translation Theory: a Case Study。Perspectives: Studies in translatology,12(4),286-302。  new window
5.胡功澤(20051200)。翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。new window  延伸查詢new window
6.邱漢平(2000)。前言:翻譯理論與文學研究。中外文學,29(5)=341,4-12。new window  延伸查詢new window
7.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.胡功澤(2003)。功能翻譯德國學派評介。台灣第五屆德語文學暨語言學國際學術研討會,227-238。  延伸查詢new window
圖書
1.Berman, Antoine、Heyvaert, S.(1992)。The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany。State University of New York Press。  new window
2.Eagleton, Terry、李尚遠(2005)。理論之後。臺北:城邦文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
3.三島憲一、賈惊(2001)。班雅明:破壞、收集、記憶。河北:教育出版社。  延伸查詢new window
4.劉靖之(1991)。翻譯新論集。香港:商務出版社。  延伸查詢new window
5.Huxley, T. H.、Huxley, Julian。Evolution and Ethics 1893-1943。  new window
6.Lefevere, André(1977)。Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig。Van Gorcum。  new window
7.Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language & translation。Oxford:Oxford University Press。  new window
8.Apel, Friedmar(1982)。Sprachbewegung--Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Ubersetzens。Heidelberg:Universtaetsverlag。  new window
9.Kloepfer, Rolf(1967)。Die Theorie der Literarischen Uebersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich。Muenchen:Wilhelm Fink Verlag。  new window
10.Koller, Werner(2001)。Einfuehrung in die Uebersetzungswissenschaft。Wiebelsheim:Quelle & Meyer Verlag。  new window
11.Martini, Fritz(1984)。Deutsche Literaturgeschichte--Von den Anfaengen bis zur Gegenwart。Stuttgart:Kroener Verlag。  new window
12.Stoerig, Hans Joachim(1973)。Das Problem des Uebersetzens。Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft。  new window
13.Vermeer, Hans Joseph(1996)。Übersetzen als Utopie--Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin。Heidelberg:TEXT con TEXT-Verlag。  new window
14.Von Wilpert, Gero(2001)。Sachwoerterbuch der Literatur。Stuttgart:Kroener。  new window
15.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
16.Venuti, Lawrence(2000)。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
17.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
18.赫胥黎、嚴復(1987)。天演論。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
19.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
20.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
21.Reiß, Katharina(1986)。Moeglichkeiten und grenzen der uebersetzungskritik。Muenchen:Max Hueber Verlag。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1991)。Die Aufgabe des Uebersetzers。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE