:::

詳目顯示

回上一頁
題名:二十世紀華人非母語書寫文學研究
作者:何致和
作者(外文):Ho, Chih-Ho
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學博士班
指導教授:李奭學
學位類別:博士
出版日期:2015
主題關鍵詞:非母語書寫換語自塑形象修辭學自譯翻譯理論離散論述跨文化研究non-mother tongue writingsswitching languageself-image creatingrhetoricself-translationtranslation theoriesdiaspora discoursecross-cultural studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:58
摘要
隨著全球化和跨國資本主義時代的來臨,換語創作屢見不鮮。享譽國際文壇的康拉德、納博科夫與昆德拉等,皆屬此類在成年後才改用非母語書寫的作家,成就有目共睹,儼然形成一獨特的傳統。在華人方面,百餘年來嘗試以非母語書寫的作家亦不在少數,但在文學史上他們卻始終妾身未明,被有意無意的忽略或誤解。有鑑於此,本論文選擇以華人的非母語書寫為主題進行研究,主要範圍為二十世紀採用英、法語從事小說等敘事文類創作的華人。首章緒論以語言學理論給予「非母語書寫」適當定義,並以此為依據概述百餘年來的華人非母語書寫史。論文二至五章分別以形象學、修辭學、翻譯理論和離散批評四種研究方法切入。形象研究重點在於「自塑形象」研究,考察不同時期的華人非母語書寫呈現之中國形象,探索其生成原因以及在非母語文本中的功能與意義。修辭研究主要在於讀者問題研究,並以哈金的《等待》為範例,說明作家如何運用修辭說服讀者以達成認同與交流關係。翻譯研究著眼於華人非母語書寫中特有的自譯行為與譯者消失現象,通過對譯者主體性之探討,還原翻譯之創造性及譯者應有之地位。離散研究討論華人非母語書寫者的批判意識,以出身台灣的非母語作家羅其華之《德州美國夢》為例,說明非母語書寫者在離散情境下如何以多重視角觀看母國與移居地文化、政治和社會生態,並描述批判意識的生產過程,以及此批判精神在文本中的重要性。面對跨文化與跨語境的華人非母語書寫,傳統以國別文學為本位的單向閱讀方式,似乎不容易全面觀照此類文學創作活動。本論文以形象、修辭、翻譯與離散四個角度切入,乃是基於互通、交流與多元觀點考察此類作品,嘗試藉由更加開放與明辨的閱讀方式,鑑別華人非母語書寫特有的文學與藝術價值之所在。
Abstract
With the coming of globalization and multi-national capitalism, it has become not uncommon to see writers switch to non-mother tongue languages when they create literary works. Writers like Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, and Milan Kundera wrote in non-mother tongue languages after adulthood and became world-famous, and it is even arguable to say that they and many other writers have formed a unique tradition. For more than a hundred years in the past, many Chinese writers have tried to engage in non-mother tongue writing, but their status in history of literature remains largely ambiguous, and they are even ignored or misunderstood, both intentionally and unintentionally. To do justice to them, this dissertation works on non-mother tongue writings created by Chinese writers, and chooses to limit itself on Chinese writers who wrote narrative genre works like novels in English or French. Written on the basis of linguistic theories, the first chapter tries to define “non-mother tongue writing” properly, before it can thus summarize the history of Chinese writers’ non-mother tongue writing in more than a hundred years. In order to assess the concept of “non-mother tongue writing”, imagology, rhetoric, translation theories, and diaspora criticism discourse have been used respectively from Chapter II to V. Imagology focuses itself on the study of “self-image creating,” so Chapter II will glance at how China has been represented in non-mother tongue writings, and the reasons for this kind of representation and its functions and significance in literary texts will also be given. Rhetoric works largely on the problems about readership, so, in Chapter III, Ha Jin’s Waiting has been used an example to explore how these non-mother tongue writers used their rhetorical strategies to convince their readers and to achieve mutual recognition and a two-way communication. Chapter IV, the chapter on translation theories, is about the activity of “self-translation” and the disappearance of translators, phenomena unique in non-mother tongue writings, and it also tries to discuss the issue of translators’ subjectivity, in order to restore the originality of translation and to give translators a place they deserve. In order to reveal the critical consciousness in non-mother tongue writings through the perspectives of diaspora studies, by using Taiwanese American novelist Steven C. Lo’s The Incorporation of Eric Chung as an example, Chapter V attempts to explain, in a diasporic situation, how non-mother tongue writers can review from multiple perspectives the cultural, political and social formation of both their motherland and places they immigrated into, and it also describes the emergence of critical consciousness and emphasizes the importance of this kind of consciousness in literary texts. Traditional academic endeavors prioritize national literatures, and it seems that their one-way reading can hardly understand comprehensively this kind of literary creation which has been cross-cultural and multilingual in nature. By using the four above-mentioned theoretical perspectives, this dissertation aims at reading non-mother tongue writings from a diversified point of view emphasizing mutual intelligibility and communication, and it also tries to read this type of written works with more openness and clarity, in order to make distinct their unique literary and artistic values.
引用書目

一、中文書目
巴爾特。《中國行日記》。懷寧譯。北京:中國人民大學出版社,2011。
方豪。《方豪六十自定稿》。台北:方豪,1969。
———。《中國天主教史人物傳》。台中:光啟出版社,1973。
王正。《悟與靈感——中外文學創作理論比較研究》。上海:上海社會科學院出版社,2003。
王兆勝。《林語堂的文化選擇》。台北:秀威資訊科技,2004。
王東。〈行動:同情與憐憫的分水嶺〉。《南京師範大學文學院學報》。2001年第2期:3-7。
王梅香。〈不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》〉。《歐美研究》第45卷第1期(2015年3月):73-137。new window
王倫信。〈中國教育近代化的啟動與基督教教育策略的調整〉。《華東師範大學學報》1999年第4期:75-81。
王德威。〈文學行旅與世界想像:華文作家在哈佛〉。《聯合報》聯合副刊版。2006年7月8-9日。
古遠清。〈21世紀華文文學研究的前沿理論問題〉。《甘肅社會科學》第6期(2004):3-7。
史書美。〈反離散:華語語系作為文化生產的場域〉。《華文文學》總第107期(2011年6月):5-14。
———。《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述、呈現》。楊華慶譯。台北:聯經,2013。
史景遷。《大汗之國:西方眼中的中國》。阮叔梅譯。台北:商務,2000。
平克。《語言本能》。洪蘭譯。台北:商周,2008。
瓦克。《拉丁文帝國》。陳綺文譯。台北:貓頭鷹出版,2007。
朱天文。《巫言》。台北:印刻,2008。
朱崇科。〈「新移民文學」:「新」的悖謬?〉。《華僑華人歷史研究》第2期(2009年6月):21-26。
朱維錚編。《利瑪竇中文著譯集》。上海:復旦大學出版社,2007。
羽離子編譯。《蔣希曾檔案》。濟南:齊魯書社,2008。
西塞羅。《西塞羅全集(卷一):修辭學》。王曉朝譯。台北:左岸文化,2005。
佛斯特。《小說面面觀》。李文彬譯。台北:志文,2002。
余光中。《守夜人:中英對照詩集》。台北:九歌出版社,1992。
吳明玉。《紅衛兵運動及思想之研究》。桃園:中央大學歷史研究所碩士論文。2009年。
宋國誠。《後殖民論述——從法農到薩依德》。台北:擎松圖書,2003。new window
李有成。《離散》。台北:允晨文化,2013。new window
李亞萍。〈書寫差異——論美華英語文學的題材局限〉。《二十一世紀》網路版。總第19期(2003年10月)。檢索網址:
李明璁。〈去/再領域化的西門町:「擬東京」消費地景的想像與建構〉。《文化研究》第9期(2009年8月):119-163。new window
李景漢。《定縣社會概況調查》。上海:上海人民出版社,2005。
李華川。《晚清一個外交官的文化歷程》。北京:北京大學出版社,2004。
李傳松,許寶發。《中國近現代外語教育史》。上海:上海外語教育出版社,2006。
李奭學。《中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮》。台北:聯經,2005。new window
———。《譯述――明末耶穌會翻譯文學論》。香港:香港中文大學出版社,2012。
———。〈歐洲中世紀、耶穌會士、宗教翻譯:我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻〉。《編譯論叢》第2卷第2期(2009):165-176。
———。〈中西合璧的小說新體——清初耶穌會士馬若瑟著「夢美土記」初探〉。《漢學研究》第29卷第2期(2011):81-116。
沈從文。《沈從文短篇小說選:中英對照版》。金介甫英譯。香港:中文大學,1995。
汪榮祖。〈記憶與歷史:葉赫拉那氏個案論述〉。《中央研究院近代史研究所集刊》第64期(2009):1-39。new window
周冰心。〈迎合西方全球想象的「東方主義」——近年來海外「中國語境」小說研究〉。《華文文學》2006年1月(總第72期):41-68。
孟華編。《比較文學形象學》。北京:北京大學出版社,2001。
昆德拉。《被背叛的遺囑》。孟湄譯。香港:牛津大學出版社,1994。
林太乙。《林語堂傳》。台北:聯經,1989。
林語堂。《京華煙雲》。台北:遠景,2004。
———。《無所不談合集》。香港:天地圖書,2012。
林麗雲。〈哈金小說「等待」所呈現的「文革」背景意象之探討〉。《復興崗學報》第77期(2003):355-367。
法農。《黑皮膚,白面具》。陳瑞樺譯。台北:心靈工坊,2005。
邱漢平。〈凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究〉。《中外文學》第29卷第5期(2000):13-38。new window
亞里士多德。《修辭術.亞歷山大修辭學.論詩》。顏一、崔延強譯。北京:中國人民大學出版社,2003。
胡亞敏。《敘事學》。武漢:華中師範大學出版社,2004。
柯宇倩。〈閔安琪的美國夢:糾正西方人對華人的偏見〉。《明鏡新聞網》。2012年6月14日。檢索網址:
哈金。《等待》。金亮譯。台北:時報文化,2000。
———。《好兵》。卞麗莎、哈金譯。台北:時報文化,2003。
———。《在他鄉寫作》。明迪譯。台北:聯經,2010。
———。《落地》。哈金譯。台北:時報文化,2010。
姚嘉為。《在寫作中還鄉》。台北:允晨文化,2011。
洪燕謀。〈記蔣彝先生〉。《傳記文學》第34卷第6期(1979):79-81。
洛吉。《小說的五十堂課》。李維拉譯。台北:木馬,2006。
韋勒克、華倫。《文學論——文學研究方法論》。王夢鷗、許國衡譯。台北:志文,2000年。
倪世光。《西歐中世紀騎士的生活》。保定:河北大學出版社,2004。
孫子和。《清代同文館之研究》。台北:嘉新水泥公司文化基金會,1977。new window
徐曉東。〈薩曼納扎的東方虛構〉。《浙江師範大學學報》第34卷第4期(2009):54-66。
徐穎果編。《離散族裔文學批評讀本——理論研究與文本分析》。天津:南開大學出版社,2012。
納博科夫。《文學講稿》。申慧輝譯。台北:聯經,2009。
馬祖毅。《中國翻譯通史》。武漢:湖北教育出版社,2006。
高全之。《張愛玲學》增訂二版。台北:麥田,2011。new window
張俠、楊志本、羅樹傳、王蘇波、張利民合編。《清末海軍史料》。北京:海洋出版社,1982。
張愛玲。《秧歌》。台北:皇冠,1991。
———。《雷峰塔》。趙丕慧譯。台北:皇冠,2010。
———。《赤地之戀》。台北:皇冠,1991。
張寬。〈文化新殖民的可能〉。《天涯》1996年第2期:16-23。
張瓊。《從族裔聲音到經典文學:美國華裔文學的文學性研究及主體反思》。上海:復旦大學出版社,2009。
梁裕康。〈意圖與意義——論Quentin Skinner意義理論中的一些問題〉。《政治科學論叢》第33期(2007):83-116。new window
梁潔貞。《編選重寫與翻譯重寫——沈從文作品英譯選集研究》。嶺南大學哲學碩士課程畢業論文。2005年。
盛成。《我的母親》。北京:中國華僑出版社,1994。
———。《盛成回憶錄》。太原:山西人民出版社,2012。
許子東。《當代小說與集體記憶:敘述文革》。台北:麥田,2000。new window
許明龍。《黃嘉略與早期法國漢學》。北京:中華書局,2004。
許烺光。《中國人與美國人》。徐隆德譯。台北:南天,2007。
郭栖慶。〈無奈的等待,等待的無奈——哈金和他的獲獎小說《等待》〉。《外國文學》2001年第4期:84-88。
陳子善編。《重讀張愛玲》。上海:上海書店出版社,2008。
陳平原編。《中國文學中的西方人形象》。合肥:安徽教育出版社,2006。
陳吉榮。《基於自譯語料的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個案》。北京:中國社會科學,2009。
陳希林。〈擔憂翻譯變味,作家要求嚴審〉。《中國時報》藝文版。2006年5月29日。
陳季同。《中國人自畫像》。段映虹譯。桂林:廣西師範大學,2006。
陳明遠。《溫飽及小康:從缺穿少吃到豐衣足食》。太原:山西人民出版社,2009。
陳芳明。《台灣新文學史》。台北:聯經,2011。
陳望道。《修辭學發凡》。上海:上海教育,1997。
陳德鴻,張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版,2000。
單德興。《銘刻與再現――華裔美國文學與文化論集》。台北:麥田出版,2000。new window
———。《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》。台北:允晨文化,2009。
———。《翻譯與脈絡》。台北:書林,2009。
程抱一。《天一言》。楊年熙譯。台北:聯經,2001。
程愛民編。《美國華裔文學研究》。北京:北京大學出版社,2003。
辜鴻銘。《中國人的精神》。台北:稻田,1999。
黃碧雲。《後殖民誌》。台北:大田,1993。
黃興濤。《文化怪傑:辜鴻銘評傳》。台北:知書房,2001。
黃燦然。〈耐心就是一切〉。《印刻文學生活誌》。2004年6月號:107-115。
溫科學。《當代西方修辭學理論導讀》。台北:書林,2010。
董大暉。〈不同母語譯者中譯英主體性之彰顯〉。《編譯論叢》第3卷第1期(2010):147-187。new window
廖義銘。《佩雷爾曼之新修辭學》。台北:唐山,1997。
榮格。《原型與集體無意識》。徐德林譯。北京:國際文化出版,2011。
趙毅衡。《對岸的誘惑:中西文化交流記》(增編版)。上海:上海人民,2007。
———。〈一個迫使我們注意的世界現象——中國血統作家用外語寫作〉。《文藝報》。2008年2月26日。檢索網址:
趙穎主編。《當代西方翻譯理論導讀》。成都:西南交通大學出版社,2010。
劉佳玲。〈漂流異鄉的自由魂——哈金〉。《博客來書籍館》。2000年11月9日。檢索網址:〈http://www.books.com.tw/exep/prod/books/editorial/author.php?id=2002031912&encoding=C〉
劉俊。〈西方語境下的「東方」呈現——論哈金的《等待》〉。《世界華文文學論壇》2003年1月:24-27。
劉紹銘。〈輪回轉生:張愛玲的中英互譯〉。陳子善編。《重讀張愛玲》。上海:上海書店,2008。
劉意青。〈拿誠實作交易——哈金和他的小說〉。《中華讀書報》2000年6月14日。
德希達。《他者的單語主義——起源的異肢》。張正平譯。台北:桂冠,2000。
德齡。《我在慈禧身邊的兩年》。宋雲嘉譯。北京:中國書籍,2006。
———。《蓮花瓣》。顧秋心、鄧偉霖譯。南京:江蘇教育出版社,2006。
歐威爾。《一九八四》。邦禎譯。台北:黎明文化,1984。
蔣彝。《倫敦畫記》。阮叔梅譯。台北:西遊記,2006。
———。《湖區畫記》。朱鳳蓮譯。台北:西遊記,2007。
蔡平。〈對「文化翻譯」術語的思考〉。《武漢科技學院學報》第18卷第9期(2005):105-107。
蔡志鴻。《〈老子〉英譯之問題研究:以首章、第二十章為核心,並旁及其他章節》。國立臺灣師範大學國文學系碩士論文。2008年。
蔡登山。《讀人閱史》。台北:印刻,2011。
鄭大華點校。《采西學議:馮桂芬、馬建忠集》。瀋陽:遼寧人民出版社,1994。
魯迅。《魯迅小說史論文集:「中國小說史略」及其他》。台北:里仁,1992。
蕭阿勤。《重構台灣:當代民族主義的文化政治》。台北:聯經,2012。
錢林森。〈陳季同和盛成:中西交通的一道橋樑〉。《中西文化研究》2006年第1期(總第9期):99-109。
應雁。〈新東方主義中的「真實」聲音:論哈金的作品〉。《外國文學評論》2004年1月號:31-37。
應鳳凰。〈五○年代女性文學及其傳播模式〉。《台灣文學傳播全國學術研討會論文集》。台中:中興大學台灣文學研究所。2006年。
戴思杰。《巴爾札克與小裁縫》。尉遲秀譯。台北:皇冠,2003。
———。《釋夢人》。余中先譯。台北:皇冠,2006。
———。《某夜,月未升》。梁若瑜譯。台北:皇冠,2007。
———。《影天子》。尉遲秀譯。台北:皇冠,2012。
簡奈特。《辭格 III》(Figures III)。廖素珊、楊恩祖譯。台北:時報文化,2003。
薩依德。《知識分子論》。單德興譯。台北:麥田,2004。
魏月萍。〈文學.共同圈.公共話語:馬華文學公民(性)實踐理論建構〉,《「民主治理與公民社會」學術研討會論文集》,2013年10月26-27日,吉隆坡暨雪蘭莪中華大會堂,頁57-71。檢索網址:
魏源。《海國圖志》。道光丁未年刻本。台北:成文,1967。
羅伯茨。《十九世紀西方人眼中的中國》。蔣重躍、劉林海譯。北京:時事出版社,1999。
羅其華。《德州美國夢》。魚蘭譯。台北:時報,1996。
羅斯。《變化中的中國人》。公茂虹、張皓譯。新竹:花神,2005。
羅新璋。〈騎士精神與風雅之愛——《特利斯當與伊瑟》評析〉。《輔仁大學第四屆中世紀學術研討會論文集》。台北:輔仁大學,2003。246-251。
羅燁(宋)。《醉翁談錄》。上海:古典文學出版社,1957。
關國煊。〈盛成(1899-1996)〉。《傳記文學》第73卷第5期(1998):143-148。
蘇偉貞。《孤島張愛玲:追蹤張愛玲香港時期(1952-1955)》。台北:三民,2002。
顧燕翎編。《女性主義理論與流派》。台北:女書文化,2000。
釋道宣(唐)。《集古今佛道論衡》。台北:健康,1958。


二、西文書目
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed. London and New York: Verso, 2006.
Ang, Ien. On Not Speaking Chinese: Living Between Asia and the West. London and New York: Routledge, 2001.
Armstrong, John Alexander. “Mobilized and Proletarian Diasporas.” The American Political Science Review 70.2 (1976): 393-408.
---. Nations Before Nationalism. Chapel Hill: North Carolina UP, 1982.
Barker, Chris. Cultural Studies: Theory and Practice. London: Sage, 2000.
Bassnett, Susan. “Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century.” Comparative Critical Studies 3 (2006): 3-11.
---. “Writing and Translating.” The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London: Continuum, 2006.
Beller, Manfred and Joep Leerssen, eds. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. New York: Rodopi, 2007.
Benson, Thomas W. and Michael H. Prosser, eds. Reading in Classical Rhetoric. Davis: Hermagoras P, 1988.
Bernard, André, ed. Rotten Rejections: The Letters That Publishers Wish They’d Never Sent. London: Robson, 2002.
Bonacich, Edna. “A Theory of Middleman Minorities.” American Sociological Review 38.5 (1973): 583-594.
Booth, Wayne Clayson. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. Chicago: Chicago UP, 1983.
Boulding, K. E. “National Images and International Systems.” Journal of Conflict Resolution 3 (1959): 120-131.
Brubaker, Rogers. “The ‘diaspora’ diaspora.” Ethnic and Racial Studies 28.1 (2005): 1-19.
Buck, Pearl S. The Good Earth. New York: Simon & Schuster, 2005.
Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives. Berkeley: California UP, 1969.
Chan, Jeffrey Paul, et al. “An Introduction to Chinese-American and Japanese- American Literature.” Three American Literatures: Essays in Chicano, Native American and Asian American Literature for Teachers of American Literature. Ed. Houston A. Baker. New York: The Modern Language Association of American, 1982.
Chang, Eileen. The Rice-Sprout Song. New York: Charles Scribner's Sons, 1954.
---. Naked Earth. Hong Kong: Union Press, 1956.
Chang, Jung. Wild Swans: Three Daughters of China. Lodon: Flamingo, 1993.
Chao, Lien. Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English. Toronto: TSAR Publications, 1997.
Chen, Yuan-Tsung. The Dragon’s Village: An Autobiographical Novel of Revolutionary China. New York: Penguin, 1981.
---. Return to the Middle Kingdom. New York: Sterling, 2008.
Cheng, Nien. Life and Death in Shanghai. Reissue Edition. New York: Grove Press, 2010.
Cheng, Tcheng. Ma mère et moi à travers la première revolution Chinoise. Paris: Editions Entente, 1975.
Cheung, Floyd. “H. T. Tsiang: Literary Innovator and Activist.” Asian American Litsrature: Discourses and Pedagogies. 2(2011): 57-76.
Chiang, Yee. The Silent Traveller in London. New York: Interlink Books, 2002.
Chin, Frank, et al., eds. Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers. New York: Penguin Book, 1974.
Chow, Ching Lie. Le palanquin des larmes. Paris: Robert Laffont, 1975.
Cicourel, Aaron. Cognitive Sociology: Language and Meaning in Social Interaction. London: Penguin, 1973.
Collins, John. Chomsky: A Guide for the Perplexed. London: Continuum, 2008.
Cook, V. J., and Mark Newson. Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction. Third Edition. Cambridge: Blackwell, 1996.
Cranmer-Byng, J. L., ed. An Embassy to China: Being the Journal Kept by Lord Macartney during his Embassy to the Emperor Ch'ien-lung, 1793-1794. London: Longman, 1962.
Dai, Sijie. Balzac et la petite tailleuse Chinoise. Paris: Gallimard, 2000.
---. Le complexe de Di. Paris: Gallimard, 2003.
---. Par une nuit où la lune ne s'est pas levee. Paris: Gallimard, 2007.
Dawson, Raymond. The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization. London: Oxford UP, 1967.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. trans. Brian Massumi. Minneapolis: Minnesota UP, 1980.
Delillo, Don. Mao II. New York: Penguin, 1992.
---. White Noise. New York: Penguin, 1985.
Der Ling. Two Years in the Forbidden City. New York: Moffat, Yard and Company, 1911.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Anniversary Edition. Minneapolis: Minnesota UP, 2008.
Gilroy, Paul. “Diaspora and the Detours of Identity.” Identity and Difference. Ed. Kathryn Woodward. London and Thousand Oaks: Sage, 1997.
Goldsmith, Oliver. The Citizen of the World. London: Aldine House, 1934.
Grinberg, León, and Rebecca Grinberg. Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile. New Haven: Yale UP, 1989.
Hanan, Patrick. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia UP, 2004.
Hayter-enzies, Grant. Imperial Masquerade: The Legend of Princess Der Ling. Hong Kong: Hong Kong UP, 2008.
Heidegger, Martin. Being and Time. Trans. Joan Stambaugh. Albany: New York UP, 1996.
Hokenson, Jan Walsh and Marcella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Pub, 2007.
Honour, Hugh Chinoiserie: The Vision of Cathay. London: J. Murray, 1961.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997.
Hume, David. The Philosophical Works of David Hume. Volume III. Edinburgh: Adam Black and William Tait, 1826.
JanMohamed, Abdul R. “The Economy of Manichean Allegory: The Function of Racial Difference in Colonial Literature”. Critical Inquiry. 12:1 (1985: Autumn): 59-68.
Jin, Ha. Ocean of Words. Cambridge: Zoland Books, 1996.
---. Under the Red Flag. Athens: Georiga UP, 1997.
---. Waiting. New York: Vintage, 1999.
---. A Free Life. New York: Pantheon Books, 2007.
---. The Writer as Migrant. Chicago: Chicago UP, 2008.
Johnson, Jacqueline S. and Elissa L. Newport. “Critical Period Effects in Second Language Learning: The Influence of Maturational State on the Acquisition of English as a Second Language.” Cognitive Psychology 21 (1989): 60-99.
Kellman, Steven G., ed. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln and London: Nebraska UP, 2003.
Kennedy, George A. A New History of Classical Rhetoric.Princeton: Princeton UP, 1994.
Koss, Nicholas. The Best and Fairest Land: Image of China in Medieval Europe. Taipei: Bookman Books, 1999.
Ku, Hung-Ming. The Spirit of the Chinese People. Peking: The Peking Daily News, 1915.
Laitin, David D. “Marginality: A Microperspective.” Rationality and Society 7.1 (1995): 31-57。
Lanham, Richard A. A Handlist of Rhetorical Terms. 2nd ed. Berkeley: California UP, 1991.
Lavie, Smadar, and Ted Swedenburg, eds. Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity. London: Duke UP, 1996.
Lee, Chin Yang. The Flower Drum Song. New York: Grosset and Dunlap, 1957.
Lee, Yan Phou. When I Was a Boy in China. Boston: D. Lothrop Company, 1887.
Leerssen, Joep. “The Rhetoric of National Character.” Poetics Today 21 (2000): 267-292.
Lefevere, André. “That Structure in the Dialect of Man Interpreted.” Comparative Criticism VI. Ed. E.S Shaffer. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
Lenneberg, Eric. H. Biological foundations of language. New York: Wiley, 1967.
Li, Yan. Daughters of the Red Land. Toronto: Sister Vision, 1995.
Lin, Yutang. Chuangtse: English Translations of the Chinese Classic. Taipei: The World Book Co., 1957.
---. Moment in Peking: A Novel of Contemporary Chinese Life. New York: John Day, 1939.
---. My Country and My People. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
---. With Love and Irony. New York: John Day, 1940.
Lo, Steven C. The Incorporation of Eric Chung. Chapel Hill: Algonquin Books, 1989.
Lodge, David. The Art of Fiction. London: Vintage, 2011.
Lu, Xing. Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century, B.C.E.: A Comparison with Classical Greek Rhetoric. Columbia: South Carolina UP, 1998.
Lu, Zhiliang. “Negative Transfer of Chinese to College Students' English Writing. ” Language Teaching and Research 2.5 (2011): 1061-1068.
Martin, Philip W. and Robin Javis, ed. Reviewing Romanticism. New York: St. Martin’s Press, 1992.
Messud, Claire. “Tiger-Fighter Meets Cowboy Chicken.” New York Times 22 October 2000.
Mill, John Stuart. The Subjection of Women. New York: D. Appleton and Company, 1870.
Min, Anchee. Red Azalea. New York: Pantheon Books, 1994.
Nabokov, Vidaimir. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: Putnam, 1966.
Nelson, Emmanuel S.,ed. Asian American Novelists: A Bio-bibliographical Critical Sourcebook. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2000.
Nida, Eugene Albert. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
Oele, Marjolein. “Heidegger’s Reading of Aristotle’s Concept of Pathos.” Epoché: A Journal for the History of Philosophy 16 (2012): 389-406.
Ogden, C. K. and I. A. Richards. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. New York: Harcourt Brace & World Inc., 1923.
Penfield, Wilder. Speech and Brain Mechanisms.Princeton: Princeton UP, 1959.
Perrine, Laurence. Literature: Structure, Sound, and Sense. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1974.
Peters, John Durham. “Exile, Nomadism, and Diaspora: The Stake of Mobility in the Western Canon.” Home, Exile, Homeland: Film, Media, and the Politics of Place. Ed. Hamid Naficy. New York: Routledge, 1999.
Ricci, Matthew. China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci: 1583-1610. Trans. Louis J. Gallaghter. New York: Random House, 1953.
Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric. London & New York: Oxford UP, 1965.
Ricœur, Paul. From Text to Action: Essays in Hermenutics, II. Trans. Kathleen Blamey and John B. Thompson. Evanston: Northwestern UP, 1991.
---. Oneself as Another. Trans. Kathleen Blamey. Chicago and London: Chicago UP, 1992.
Rowland, Robert C. and Deanna F. Womack. “Aristotle’s View of Ethical Rhetoric.” Rhetoric Society Quarterly 15 (1985): 13-31.
Rutherford, Jonathan, ed. Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart, 1990.
Safran, William. “Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return.” Diaspora 1.1 (1991): 83-99.
Said, Edward W. “The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile.” Harper's Magazine Sept. 1984: 49-55.
---. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
---. Representation of the Intellectual. New York: Pantheon Books, 1994.
---. The World, the Text and the Critic. Cambridge, MA: Harvard UP, 1983.
Sheffer, Gabriel. Diaspora Politics: At Home Abroad. New York: Cambridge UP, 2006.
Shen, Congwen. The Border Town and Other Stories. Trans. Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press, 1981.
Sivelle, Krishna. “Book Review: Waiting by Ha Jin.” Women of China 5 (2005): 54-55.
Spence, Jonathan. The China Helpers: Western Advisers in China. London: Bodley Head, 1969.
Taft, Ronald. “The Role and Personality of the Mediator.” The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Ed. Stephen Bochner. Cambridge: Schenkman, 1981.
Tsai, Nancy. “Waiting for a Better Translation.” Translation Review 70 (2005):58-67.
Tully, James. “The Pen is a Mighty Sword.” Meaning and Context: Quentin Skinner and his Critics.Princeton: Princeton UP, 1988.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York and Lodon: Routledge, 1995.
Virgil. Georgics. Trans. H. Rushton Fairclough. Loeb Classical Library. 2 vols. 1935; rpt. Cambridge, MA.: Harvard UP, 1967.
Webb, John. An Historical Essay Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language. London: Printed for Nath. Brook, 1669.
White, Lydia. Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge UP, 2003.
Wimsatt, William K. and Monroe C. Beardsley. “The Intentional Fallacy.” Sewanee Review 54 (1946): 468-488。
Wu, Ningkun. A Single Tear: A Family’s Persecution, Love, and Endurance in Communist China. New York: Little, Brown and Company, 1993.
Yung, Wing. My Life in China and America. New York: Henry Holt Company, 1909.


 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE