:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正
書刊名:編譯論叢
作者:汝明麗 引用關係
作者(外文):Ju, Elma Mingli
出版日期:2009
卷期:2:2
頁次:頁105-125
主題關鍵詞:會議口譯專業化專業考試認證考試Conference interpretingProfessionalizationProfessional examinationAccreditation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(7) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:6
  • 共同引用共同引用:10
  • 點閱點閱:61
Joseph Tseng(1992)依據社會學對職業╱專業的研究提出口譯 專業化模型,從第一階段的市場紊亂(market disorder)到最後第四 階段專業自主,其中每個階段均有其指標性的發展結果。教育部於 2007 年底與2008 年初舉辦第一屆中英翻譯能力檢定考試,其中口譯 考試部分僅就應試者之短逐步口譯及長逐步口譯能力進行測試,儘管 如此,此一認證考試的舉辦業已引發各界對口譯及其培訓工作的好奇 與興趣。其實在此考試之前,臺灣天主教輔仁大學翻譯學研究所與國 立臺灣師範大學翻譯研究所早於2004 年起就舉辦一年一度的口譯聯 合專業考試,而且將該考試通過與否和學生畢業、取得碩士學位逐漸 脫鉤,亦即將此聯合專業考試的定位提升至兩所主辦的專業認證考 試。本文將檢視臺灣口筆譯產業第三與第四階段專業化指標之進度, 其中包括就口筆譯培訓機構主辦之專業認證考試與政府主導的翻譯能 力考試做初步比較,分析兩紙證書所代表之意涵,以及此等考試對臺 灣口譯產業專業化發展的影響。最後並依據過去十多年來臺灣口譯產 業實際發展現況,對Tseng 的社會學專業化模型提出若干修正建議。
According to Joseph Tseng’s 1992 model of the professionalization process in reference to conference interpreting in Taiwan, there are four phases, beginning with market disorder and ending with professional autonomy, which is often realized through licensure. In fact, since 2004, the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS), Fu Jen Catholic University and the Graduate Institute of Translation and Interpretation (GITI), National Taiwan Normal University, have begun to organize an annual joint professional diploma examination in conference interpreting. Over the years, both Institutes have gradually moved to delink their students’ performance in the joint professional examination and their graduation with a master’s degree. In other words, the joint professional diploma examination is now positioned as an independent accreditation test organized by two of Taiwan’s most prestigious institutes in the field of interpreter and translator training. At the end of 2007 and the beginning of 2008, the Ministry of Education (MOE) held the first English-Chinese Translation/Interpretation Examination. The examination in consecutive interpretation, both short and long, has aroused much debate about and interest in the interpreting profession. This paper believes the said joint professional examination and the MOE examination can be considered accreditation tests, which, according to Tseng’s model, are one of the important milestones in the professionalization of the interpreting sector. This paper therefore attempts to review the progress that Taiwan’s conference interpreting sector has made toward professionalization during the past decades. Efforts are also made to compare and contrast the two examinations in terms of the significance of diplomas/certificates and implications for the professionalization of interpreting in Taiwan. Finally, based on the aforesaid review, the author proposes a few changes to Tseng’s sociological model.
期刊論文
1.廖柏森(20070600)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。new window  延伸查詢new window
2.Birkett, W. P.、Evans, E.(2005)。Theorizing professionalization: A model for organizing and understanding histories of the professionalizing activities of occupational associations of accountants。Accounting History,10,99-127。  new window
3.Child, J.、Fulk, J.(1982)。Maintenance of occupational control。Work and Occupations,9(2),155-192。  new window
4.Cullen, J.(1985)。Professional differentiation and occupational earnings。Work and Occupations,12(3),351-372。  new window
會議論文
1.Mikkelson, H.(1996)。The professionalization of community interpreting。Virginia。77-89。  new window
研究報告
1.行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。臺北。  延伸查詢new window
學位論文
1.曾文中(1992)。臺灣口譯專業化的研究:一個社會學的模型(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.洪瑞恬(2004)。口譯之專業化發展與職業聲望初探,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
2.Macdonald, Keith M.(1995)。The sociology of the professions。Sage Publications Ltd.。  new window
3.Larson, Magali Sarfatti(1977)。The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis。University of California Press。  new window
4.國立臺灣師範大學翻譯研究所(2005)。國家翻譯人才評鑑基準之研究:服務建議書。國家翻譯人才評鑑基準之研究:服務建議書。臺北。  延伸查詢new window
5.Hodson, R.、Sullivan, T. J(1990)。The social organization of work。The social organization of work。Belmont, CA。  new window
6.Ozolins, U.(2000)。Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response。The Critical Link 2: Interpreters in the community。Amsterdam。  new window
7.Ozolins, U.(2007)。The interpreter's 'third client'。The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community。Amsterdam。  new window
8.Wadensjo, C.、Dimitrova, B.、Nilsson, A.(2007)。The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community。The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community。Amsterdam。  new window
其他
1.The British Library(2007)。About Us。  new window
2.American Translators Association。About the American Translators Association (ATA)。  new window
3.Gile, D.(2008)。BTIs and MTIs in China: A golden opportunity,Guang Zhou, China。  new window
4.International Association of Conference Interpreters。Introducing AIIC。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE