:::

詳目顯示

回上一頁
題名:新聞編譯「跨文化」與「本土化」融合現象:從譯語報紙的意識型態談起
書刊名:廣譯
作者:陳雅玫 引用關係
作者(外文):Chen, Ya-mei
出版日期:2009
卷期:2
頁次:頁217-249
主題關鍵詞:新聞編譯跨文化本土化意識型態新聞整體結構News trans-editingCross-cultural communicationLocalizationIdeologiesOverall news structures
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:137
  • 點閱點閱:173
新聞編譯為國際新聞跨文化傳播時的重要環節。為達最佳傳播效益,編譯新聞需融入本土化趨向,以符合譯語閱聽眾的興趣與需求。而編譯時需融合的本土化趨向為何,以及如何運用編譯策略促成本土化與跨文化的融合,這些議題都值得進一步研究。因此,本文透過一英漢新聞編譯個案,從編譯文整體結構的轉變(包括宏觀形式與語意結構)與譯語報紙意識型態間的關係,探討上述本土化議題。個案研究發現:意識型態(情境因素)、本土化趨向與編譯策略三者之間存在雙向辯證關係,彼此互相關聯、互相影響。
News trans-editing plays a significant role in cross-cultural communication. To reach maximum communicative efficiency, local perspectives usually need to be incorporated into trans-edited news texts to meet the receiving audience’s interests and needs. Accordingly, the following issues are worth further investigation: (1) what counts as a local perspective, and (2) how to insert local perspectives into target news texts through various trans-editing strategies. This paper carries out a case study on English-Chinese news trans-editing to explore the above two issues by discussing the connection between the target newspapers’ ideologies and the shifts in the overall structures of trans-edited texts (including macro-syntactic and macro-semantic structures). It is found that there exists a dialectal relationship between ideologies, local perspectives and trans-editing strategies.
期刊論文
1.Bassnett, Susan(2005)。Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization。Language and Intercultural Communication,5(2),120-130。  new window
2.馬景秀(2006)。英漢新聞編譯的求同存異策略。遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2006(4),421-423。  延伸查詢new window
3.楊東(2007)。國際新聞編譯的國際傳播思考。青年記者,2007(22),66-67。  延伸查詢new window
4.鄭寶璇(20020700)。新聞編譯的原則與策略。翻譯學報,7,113-134。  延伸查詢new window
5.魏家海(2001)。全球化與民族化:譯者文化身份的定位2001(2),66-69。  延伸查詢new window
6.Becker, Lee B.(1977)。Foreign Policy and Press Performance。Journalism Quarterly,54,364-368。  new window
7.Chang, Tsan-kuo(1989)。Access to the News and Foreign Policy: The Case of China, 1950-84。Newspaper Research Journal,10,33-44。  new window
8.Chang, Tsan-kuo(1988)。The News and U.S.-China Policy: Symbols in Newspapers and Documents。Journalism Quarterly,65(2),320-327。  new window
9.Brendlinger, Nancy、Chang, Tsan-Kuo、Shoemaker, Pamela J.(1987)。Determinants of International News Coverage in the U.S. Media。Communication Research,14,396-414。  new window
10.Hursti, Kristian(2001)。An Insider’s View on Transformation and Transfer in International Communication: An English-Finnish Perspective。The Electronic Journal of the Department of English,1。  new window
11.Lowry, Dennis T.、Wang, Zaiqui(2000)。Wag the Press: How Changes in U.S. Foreign Policy toward China Were Reflected in Prestige Press Coverage of China, 1979 vs. 1997。Web Journal of Mass Communication Research 3.1(2000). Retrieved March,3(1)。  new window
12.Orengo, Alberto(2005)。Localising News: Translation and the ‘Global-national’Dichotomy。Language and Intercultural Communication,5(2),168-187。  new window
13.Wang, Shu-jen(1993)。The New York Times’ and Remin Ribao’s News Coverage of the 1991 Soviet Coup: A Case Study of International News Discourse。Text,13,559-598。  new window
14.田習如(2002)。台灣報業巨變記。財訊月刊,241,74-122。  延伸查詢new window
15.李德鳳(20011200)。國際新聞編譯的方法探索。翻譯學報,6,47-60+126。  延伸查詢new window
16.Van Dijk, Teun A.(1983)。Discourse Analysis: Its Development and Application to the Structure of News。Journal of Communication,33(2),20-43。  new window
17.蔡琰、臧國仁(19990100)。新聞敘事結構:再現故事的理論分析。新聞學研究,58,1-28。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.林孟熊(2003)。從衝突理論解析兩岸關係發展(1987-2003)(碩士論文)。淡江大學。  延伸查詢new window
2.林家如(2001)。分析柯林頓政府時期美國菁英媒體之兩岸新聞報導--以紐約時報及華盛頓郵報為例(碩士論文)。淡江大學。  延伸查詢new window
圖書
1.劉其中(2004)。新聞翻譯教程。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
2.鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
3.張慧英(2002)。提筆為時代--余紀忠。台北:時報。  延伸查詢new window
4.呂士朋、劉超驊(1993)。中國現代史。國立空中大學。  延伸查詢new window
5.黃昭元(1999)。兩國論與台灣國家定位。台北:學林。new window  延伸查詢new window
6.Iedema, Rick、Feez, Susan、White, Peter(1994)。Media Literary.。Sydney:Disadvantaged Schools Program:NSW Department of School Education。  new window
7.Chang, Tsan-kuo(1993)。The Press and China Policy: The Illusion of Sino-American Relations,1950-1984。Norwood, N. J.:Ablex Publishing。  new window
8.Reah, Danuta(2002)。The Language of Newspapers。New York:Routledge。  new window
9.張亞中(199803)。兩岸主權論。台北:揚智文化事業有限公司。new window  延伸查詢new window
10.Van Dijk, Teun Adrianus、曾慶香(2003)。作為話語的新聞。北京:華夏。  延伸查詢new window
11.李登輝、鄒景雯(2001)。李登輝執政告白實錄。印刻出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Dumbaugh, Kerry. B.(2005)。Taiwan: Recent Development and US Policy Choices.,http: www.fas.org/sgp/crs/ row/IB98034.pdf, 2005/02/01。  new window
圖書論文
1.Vuorinen, E.(1999)。Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach。Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996。Leuven:CETRA Publications。  new window
2.Ho, Waikit(2000)。Media Translating。An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
3.Wei, Ran(2000)。Mainland Chinese News in Taiwan's Press: The Interplay of Press Ideology, Organizational Strategies, and News Structure。Power, Money, and Media: Communication Patterns and Bureaucratic Control in Cultural China。Evanston, Illinois:Northwestern University Press。  new window
4.White, Peter(2002)。Death, Disruption and the Moral Oder: The Narrative Impulse in Mass-media Hard News Reporting。Critical Discourse Analysis: Critical Concepts in Linguistics。London:Routledge。  new window
5.van Dijk, Teun A.(1985)。Structures of News in the Press。Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication。De Gruyter。  new window
6.Vuorinen, E.(1997)。News translation as gatekeeping。Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE