資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.21.159)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
書刊名:
編譯論叢
作者:
解志強
作者(外文):
Shei, Chris
出版日期:
2010
卷期:
3:2
頁次:
頁163-202
主題關鍵詞:
語料庫
;
網際網路
;
搜尋引擎
;
語言規範
;
搭配
;
Corpus
;
The web
;
Search engine
;
Norms
;
Collocation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:0
點閱:62
翻譯是一個涉及兩種語言的活動。語言是一種約定俗成的慣例, 使用同一種語言的人可以自由無礙的溝通,這是因為一群人對於字的 定義和句子的理解有一定的共識。一般人在耳濡目染的情況下學會某 一社區的語言用法,包括不斷創新的詞法或語法。不過一個人大腦的 統計紀錄能力畢竟有限,我們很難經由內省得知整個社區作用於無形 的語言規範,包括單詞、搭配、語法、語意、語用等各層次的原理與 規則。幸運的是,自從有了語言記載工具之後,人類可以寫作和錄音 方式檢視自己使用過的語言,從而找出其中的規則。特別是網路的發 明,使大量文字記載變得垂手可得,只要通過電腦程式的整理和篩 選,就可以一窺廣大社區人群的語言使用案例和規則。對於一個翻譯 學者,網路語料庫是值得研究的一個議題。而對於一位專業翻譯師, 網路則是一種愈來愈重要的資源。 本文由語言的規範談起,探討語言的準則問題,主要介紹語料 庫語言學的主旨與研究方法。作者舉例說明了如何從語料庫中萃取字 詞的用法與慣用的搭配。接著再討論翻譯學中所謂編譯規範(norm) 的概念,重點放在譯文撰寫過程當中網路所能扮演的角色。本文示範 了如何在翻譯的選詞、搭配、造句過程當中,利用網路搜尋引擎來獲 得最符合原文和最能為讀者所接受的譯文。最後,本文提出一個以網 路語料為本的翻譯模型,包括一般民眾和專家學者在語言規範和發展 上所扮演的角色,以及翻譯家在整個語言社區中所擔任的職務與社會 責任。
以文找文
Translating is an activity involving two languages. Language has conventions to allow people to communicate with each other smoothly. A person grows up in a certain discourse community learning the language through exposure. However, it is difficult for human minds to recall the norms of language in a conscious way. Fortunately, now that the computer network is prevalent, a lot of language data can be analyzed by a computer program to extract frequencies and usages and present rules applicable to a particular discourse community. For a professional translator, the Internet has become an increasingly indispensable resource. This article first discusses the norms of language and explores the issues of standard usages for a certain discourse community. Examples are used to demonstrate how word usages and collocations can be extracted from the Internet to facilitate the recognition of preferred linguistic conventions. The article then goes on to consider the concept of “norm” in translation studies, emphasising the role Internet plays in the process of translating. More examples are used from results of web search to show how observations of authentic usages can facilitate the choices of words, collocations, grammatical structures, and phraseological units to conform to the conventions of the target language. Finally, this article proposes a model of translation based on the Web as Corpus, explaining what roles language users can play in the formulation of language conventions, as well as what the translator’s roles and responsibilities are in this machinery.
以文找文
期刊論文
1.
Timmis, I.(2002)。Native-speaker norms and international English: A classroom view。ELT Journal,56(3),240-249。
2.
Stubbs, M.(2009)。Memorial article: John Sinclair (1933–2007): The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics。Applied Linguistics,30(1),115-137。
3.
Maia, B.(2005)。Terminology and Translation bringing research and professional training together through technology。Meta,50(4),0-0。
4.
Sun, Y. C.、Wang, L. Y.(2003)。Concordancers in the EFL classroom: Cognitive approaches and collocation difficulty。Computer Assisted Language Learning,16(1),83-94。
5.
解志強、Pain, Helen(2000)。An ESL Writer’s Collocational Aid。Computer Assisted Language Learning (CALL),13(2),167-182。
6.
Chang, Yu-Chia、張俊盛、陳浩然、劉顯親(2008)。An Automatic Collocation Writing Assistant for Taiwanese EFL Learners: A Case of Corpus-Based NLP Technology。Computer Assisted Language Learning (CALL),21(3),283-299。
7.
Chesterman, Andrew(1993)。From "is" to "ought": Laws, norms and strategies in translation。Target,5,1-20。
8.
Fasold, R.、Yamada, H.、Robinson, D.、Steven, B.(1990)。The language-planning effect of newspaper editorial policy: Gender differences in The Washington Post。Language in Society,19,521-539。
9.
Guo, S.、Zhang, G.(2007)。Building a customised Google-based collocation collector to enhance language learning。British Journal of Educational Technology,38(4),747-750。
10.
Ripple, A. S.(2006)。Expert googling: Best practices and advanced strategies for using Google in health sciences libraries。Medical Reference Services Quarterly,25(2),97-107。
11.
Vito, N. O.(1991)。Incorporating native speaker norms in second language materials。Applied Linguistics,12,383-396。
12.
Thelwall, M.(2005)。Creating and using Web corpora。International Journal of Corpus Linguistics,10(4),517-541。
13.
Shei, C.-C.(2005)。Integrating content learning and esl writing in a translation commentary writing aid。Computer Assisted Language Learning (CALL),18(1),33-48。
14.
Shei, C. C. C.(2005)。Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP。System,33(2),309-325。
15.
Shei, C.-C.(2008)。Discovering the hidden treasure on the Internet: Using Google to uncover the veil of phraseology。CALL Journal,21(1),67-85。
圖書
1.
Nida, Eugene A.(2001)。Context in Translating。Amsterdam:John Benjamins。
2.
Hunston, Susan、Hunston, Francis(2000)。Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English。Amsterdam/Philadelphia。
3.
Robins, R. H.(1990)。A Short History of Linguistics。London。
4.
Quah, C. K.(2006)。Translation and technology。Translation and technology。Hampshire:Palgrave McMillan。
5.
Holmes, J. S.(1988)。Translated! Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。
6.
Hoey, Michael(2005)。Lexical priming: A New Theory of Words and Language。London:Blackwell Publishing。
7.
Wray, A.(2002)。Formulaic language and the lexicon。New York:Oxford University。
8.
Sinclair, J.(2004)。Trust the Text; Language, corpus and discourse。London:Routledge。
9.
Stubbs, Michael(2001)。Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics。Blackwell Publishers。
10.
Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。
11.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
12.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
13.
Nattinger, James R.、DeCarrico, Jeanette S.(1992)。Lexical Phrases and Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。
14.
Sinclair, John M.(1991)。Corpus, Concordance, Collocation。Oxford University Press。
15.
Chomsky, Noam(1957)。Syntactic structures。Mouton。
16.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
17.
Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。
18.
Fletcher, W. H.(2007)。Concordancing the Web: Promise and problems, tools and techniques。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。
19.
Hundt, Marianne、Nesselhauf, Nadja、Biewer, C.(2007)。Corpus linguistics and the Web。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。
20.
Leech, Geoffrey N.(2007)。New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。
21.
Lüdeling, A.、Evert, S.、Baroni, M.(2007)。Using Web data for linguistic purposes。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。
22.
Renouf, A.、Kehoe, A.、Banerjee, J.(2007)。WebCorp: An integrated system for web text search。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。
23.
Schäffner, Christina(1999)。The concept of norms in translation studies。Translation and Norms。Clevedon。
24.
Wright, S. E.、Budin, G.(1997)。Handbook of Terminology Management(2)。Handbook of Terminology Management(2)。Amsterdam/Philadelphia。
25.
Wright, S. E.、Budin, G.(1997)。Handbook of terminology management (1)。Handbook of terminology management (1)。Amsterdam。
其他
1.
Crawford, A.(2009)。Down's dementia risk 'overlooked',UK。
圖書論文
1.
Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
臺灣華語自由變異的類型和趨勢:基於語音語料庫的研究
2.
從基於用法的理論探討中高級華語教學語法點
3.
入口網站關鍵字與醫院曝光度之比較
4.
Hybrid Focused Crawling Based Upon VSM Similarity, WordNet Semantics and Hub Score Learning
5.
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
6.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
7.
如何透過網路行銷增加休閒運動網站瀏覽量
8.
建構Lattice網際網路查詢系統之實作研究
9.
中譯英時的詞彙搭配問題
10.
網路資源搜尋引擎Search Engine
11.
Internet資源搜尋系統的發展與運用
12.
WWW上公共行政資訊的探索之研究
13.
インターネットと日本語教育
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code