:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
書刊名:編譯論叢
作者:解志強
作者(外文):Shei, Chris
出版日期:2010
卷期:3:2
頁次:頁163-202
主題關鍵詞:語料庫網際網路搜尋引擎語言規範搭配CorpusThe webSearch engineNormsCollocation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:62
翻譯是一個涉及兩種語言的活動。語言是一種約定俗成的慣例, 使用同一種語言的人可以自由無礙的溝通,這是因為一群人對於字的 定義和句子的理解有一定的共識。一般人在耳濡目染的情況下學會某 一社區的語言用法,包括不斷創新的詞法或語法。不過一個人大腦的 統計紀錄能力畢竟有限,我們很難經由內省得知整個社區作用於無形 的語言規範,包括單詞、搭配、語法、語意、語用等各層次的原理與 規則。幸運的是,自從有了語言記載工具之後,人類可以寫作和錄音 方式檢視自己使用過的語言,從而找出其中的規則。特別是網路的發 明,使大量文字記載變得垂手可得,只要通過電腦程式的整理和篩 選,就可以一窺廣大社區人群的語言使用案例和規則。對於一個翻譯 學者,網路語料庫是值得研究的一個議題。而對於一位專業翻譯師, 網路則是一種愈來愈重要的資源。 本文由語言的規範談起,探討語言的準則問題,主要介紹語料 庫語言學的主旨與研究方法。作者舉例說明了如何從語料庫中萃取字 詞的用法與慣用的搭配。接著再討論翻譯學中所謂編譯規範(norm) 的概念,重點放在譯文撰寫過程當中網路所能扮演的角色。本文示範 了如何在翻譯的選詞、搭配、造句過程當中,利用網路搜尋引擎來獲 得最符合原文和最能為讀者所接受的譯文。最後,本文提出一個以網 路語料為本的翻譯模型,包括一般民眾和專家學者在語言規範和發展 上所扮演的角色,以及翻譯家在整個語言社區中所擔任的職務與社會 責任。
Translating is an activity involving two languages. Language has conventions to allow people to communicate with each other smoothly. A person grows up in a certain discourse community learning the language through exposure. However, it is difficult for human minds to recall the norms of language in a conscious way. Fortunately, now that the computer network is prevalent, a lot of language data can be analyzed by a computer program to extract frequencies and usages and present rules applicable to a particular discourse community. For a professional translator, the Internet has become an increasingly indispensable resource. This article first discusses the norms of language and explores the issues of standard usages for a certain discourse community. Examples are used to demonstrate how word usages and collocations can be extracted from the Internet to facilitate the recognition of preferred linguistic conventions. The article then goes on to consider the concept of “norm” in translation studies, emphasising the role Internet plays in the process of translating. More examples are used from results of web search to show how observations of authentic usages can facilitate the choices of words, collocations, grammatical structures, and phraseological units to conform to the conventions of the target language. Finally, this article proposes a model of translation based on the Web as Corpus, explaining what roles language users can play in the formulation of language conventions, as well as what the translator’s roles and responsibilities are in this machinery.
期刊論文
1.Timmis, I.(2002)。Native-speaker norms and international English: A classroom view。ELT Journal,56(3),240-249。  new window
2.Stubbs, M.(2009)。Memorial article: John Sinclair (1933–2007): The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics。Applied Linguistics,30(1),115-137。  new window
3.Maia, B.(2005)。Terminology and Translation ­ bringing research and professional training together through technology。Meta,50(4),0-0。  new window
4.Sun, Y. C.、Wang, L. Y.(2003)。Concordancers in the EFL classroom: Cognitive approaches and collocation difficulty。Computer Assisted Language Learning,16(1),83-94。  new window
5.解志強、Pain, Helen(2000)。An ESL Writer’s Collocational Aid。Computer Assisted Language Learning (CALL),13(2),167-182。  new window
6.Chang, Yu-Chia、張俊盛、陳浩然、劉顯親(2008)。An Automatic Collocation Writing Assistant for Taiwanese EFL Learners: A Case of Corpus-Based NLP Technology。Computer Assisted Language Learning (CALL),21(3),283-299。  new window
7.Chesterman, Andrew(1993)。From "is" to "ought": Laws, norms and strategies in translation。Target,5,1-20。  new window
8.Fasold, R.、Yamada, H.、Robinson, D.、Steven, B.(1990)。The language-planning effect of newspaper editorial policy: Gender differences in The Washington Post。Language in Society,19,521-539。  new window
9.Guo, S.、Zhang, G.(2007)。Building a customised Google-based collocation collector to enhance language learning。British Journal of Educational Technology,38(4),747-750。  new window
10.Ripple, A. S.(2006)。Expert googling: Best practices and advanced strategies for using Google in health sciences libraries。Medical Reference Services Quarterly,25(2),97-107。  new window
11.Vito, N. O.(1991)。Incorporating native speaker norms in second language materials。Applied Linguistics,12,383-396。  new window
12.Thelwall, M.(2005)。Creating and using Web corpora。International Journal of Corpus Linguistics,10(4),517-541。  new window
13.Shei, C.-C.(2005)。Integrating content learning and esl writing in a translation commentary writing aid。Computer Assisted Language Learning (CALL),18(1),33-48。  new window
14.Shei, C. C. C.(2005)。Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP。System,33(2),309-325。  new window
15.Shei, C.-C.(2008)。Discovering the hidden treasure on the Internet: Using Google to uncover the veil of phraseology。CALL Journal,21(1),67-85。  new window
圖書
1.Nida, Eugene A.(2001)。Context in Translating。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Hunston, Susan、Hunston, Francis(2000)。Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English。Amsterdam/Philadelphia。  new window
3.Robins, R. H.(1990)。A Short History of Linguistics。London。  new window
4.Quah, C. K.(2006)。Translation and technology。Translation and technology。Hampshire:Palgrave McMillan。  new window
5.Holmes, J. S.(1988)。Translated! Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
6.Hoey, Michael(2005)。Lexical priming: A New Theory of Words and Language。London:Blackwell Publishing。  new window
7.Wray, A.(2002)。Formulaic language and the lexicon。New York:Oxford University。  new window
8.Sinclair, J.(2004)。Trust the Text; Language, corpus and discourse。London:Routledge。  new window
9.Stubbs, Michael(2001)。Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics。Blackwell Publishers。  new window
10.Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。  new window
11.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
12.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
13.Nattinger, James R.、DeCarrico, Jeanette S.(1992)。Lexical Phrases and Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。  new window
14.Sinclair, John M.(1991)。Corpus, Concordance, Collocation。Oxford University Press。  new window
15.Chomsky, Noam(1957)。Syntactic structures。Mouton。  new window
16.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
17.Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。  new window
18.Fletcher, W. H.(2007)。Concordancing the Web: Promise and problems, tools and techniques。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。  new window
19.Hundt, Marianne、Nesselhauf, Nadja、Biewer, C.(2007)。Corpus linguistics and the Web。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。  new window
20.Leech, Geoffrey N.(2007)。New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。  new window
21.Lüdeling, A.、Evert, S.、Baroni, M.(2007)。Using Web data for linguistic purposes。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。  new window
22.Renouf, A.、Kehoe, A.、Banerjee, J.(2007)。WebCorp: An integrated system for web text search。Corpus linguistics and the Web。Amsterdam。  new window
23.Schäffner, Christina(1999)。The concept of norms in translation studies。Translation and Norms。Clevedon。  new window
24.Wright, S. E.、Budin, G.(1997)。Handbook of Terminology Management(2)。Handbook of Terminology Management(2)。Amsterdam/Philadelphia。  new window
25.Wright, S. E.、Budin, G.(1997)。Handbook of terminology management (1)。Handbook of terminology management (1)。Amsterdam。  new window
其他
1.Crawford, A.(2009)。Down's dementia risk 'overlooked',UK。  new window
圖書論文
1.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE