:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大學入學考試英文科翻譯試題之探討
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:劉月雲廖柏森 引用關係
作者(外文):Liu, Sharon Yueh-yunLiao, Posen
出版日期:2010
卷期:13
頁次:頁219-254
主題關鍵詞:大學入學考試英文科試題翻譯試題分析翻譯技巧The English tests for College Entrance ExaminationAnalysis of translation questionsTranslation techniques
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:177
大學入學考試行之多年,其試題的內容和評分方式影響考生權益甚鉅“以英文科試題而言,其中翻譯題配分的比例雖然不高,但在分數錙銖必較的大學入學考試中仍具有舉足輕重的地位。不過這些翻譯試題的目的主要在評量考生是否能運用高中英文所學的常用字彙與基本語法,將中文的語意轉換成簡潔正確的英文,與專業翻譯把不同語言問的動態轉換視為一種技能的觀點不同。而探討大學入學考試的翻譯試題可有助釐清翻譯在國內高中英語教學中所扮演的角色,可惜國內向來缺乏這方面的研究。因此本文旨在討論大學入學考試英文科翻譯試題的命題內容,從歷屆試題中分析其常考的時態、語態、句數、配分、題型、句構和句型。然後再建議高中英文教師可運用翻譯技巧來加強學生的翻譯能力。本研究結果發現歷屆翻譯試題最常考的時態是現在式和過去式;語態方面以主動語態為主;題型方面有獨立式和連貫式題型;句構方面則以簡單句和複句最多。此外,翻譯技巧在考題的應用上,以順譯法、逆譯法和加譯法較常用。希望本文的分析結果可提供高中英文教師作為參考,在課堂上引導學生更有效率地提升翻譯能力和英文程度。
The College Entrance Exam (CEE) has been administered for many years in Taiwan and its results usually have a great impact on the interests of examinees. Although the translation section takes up only 8 percent of the total score in the English exam, it has played a critical role in determining test-taker performance and the college they may attend. The translation section in the English exam of the CEE attempts to test students knowledge of how to use English vocabulary words and grammatical rules they learned in high school in order to translate Chinese sentences into English. Translation in these exams is very different from professional translation which sees translating as a dynamic process and requires a set of sophisticated skills. A study on the translation section of the English exams may help clarify the role translation plays in high school English education, and help address questions like what kinds of English tenses, sentence patterns, grammatical rules, and translation techniques are most often tested in these exams, and how can translation techniques be applied in teaching students more effectively. However, there has so far been little research into this area. Therefore, the major purpose of this article is to analyze the translation questions in the English exams of the CEE over the past years and to classify these questions into several categories, including English tenses, voices, test scores, sentence topics, sentence patterns, and sentence types. Furthermore, translation techniques are identified to discuss how to improve student translation skills. Several major findings in this study are as follows: the tenses most frequently tested in the CEE are the simple present tense and the simple past tense; most test items are active voice; the translation items are of two major types: meaning-independent and meaning-consecutive sentences; the sentence structures most often tested are simple sentences and complex sentences. Most importantly, translation techniques such as word-for-word, inversion, and addition have been constantly used on these exams. Based on the results found in this study, it is hoped that English teachers in senior high schools will pay more attention to their translation instruction and facilitate student learning of English as well as translation skills.
期刊論文
1.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
2.廖柏森(20050200)。The Role of Translation in Foreign Language Teaching and Learning。英語語言與文學學刊,15,29-40。new window  延伸查詢new window
3.蘇正隆(2010)。談學測的英文翻譯。English Career,32,103-104。  延伸查詢new window
圖書
1.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
2.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
3.Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie。Tubingen:Niemeyer。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
5.Maltnkjar, K.(1998)。Translation & language teaching: Language teaching & translation。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
6.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
7.Nida, E.(2001)。Language, culture, and translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
8.柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
9.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
10.周正一(1996)。大學聯考英文科翻譯試題之探究:1979〜1994。台北:輔大譯研所。  延伸查詢new window
11.范伯余(2001)。九十年度大學聯考試題分析--英文科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
12.陳純音(2000)。遠東新英文法。台北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
13.黃燦遂(1994)。大學聯考英文試題分析。台北:文鶴出版公司。  延伸查詢new window
14.游春琪(2004)。九十三學年度指定科目考試試題分析--英文考科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
15.游春琪(2006)。九十五學年度指定科目考試試題分析--英文考科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
16.游春琪(2006)。指定科目非選擇題試題研發計畫--英文考科(95)。台北:大考中心。  延伸查詢new window
17.劉毅(2005)。歷屆大學聯考英文試題全集。台北:學習出版有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.(20080719)。指考英翻譯、作文五分之一零分,http://news.chinatimes.com。  延伸查詢new window
2.大考中心(20071030)。學科能力測驗英文科考試說明,http://www.ceec.edu.tw/95課綱考試說明/02-95學測英文考試說明_定稿_.pdf, 2007/10/30。  延伸查詢new window
3.大考中心(20071030)。學科能力測驗歷屆試題,http://www.ceec.edu.tw/AbilityExam/AbilityExamPaper.htm, 2007/10/30。  延伸查詢new window
4.大考中心(20070309)。指定科目考試歷屆試題,http://www.ceec.edu.tw/AppointExam/AppointExamPaper.htm, 2007/03/09。  延伸查詢new window
5.林秀慧(20081004)。選才通訊,http://www.ceec.edu.tw/ceecmag/articles/163/163-7.htm, 2009/10/04。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE