資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.139.81.58)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
詞源探求與近代關鍵詞研究
書刊名:
東亞觀念史集刊
作者:
沈國威
作者(外文):
Shen, Guo-wei
出版日期:
2012
卷期:
2
頁次:
頁263-281
主題關鍵詞:
詞源
;
關鍵詞
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
5
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
8
點閱:142
期刊論文
1.
方維規(2010)。概念史研究方法要旨。新史學,3。
延伸查詢
2.
沈國威(19981200)。辭典的詞源記述及詞源辭典--「日本國語大辭典」的語志欄簡介。詞庫建設通訊,18,1-10。
延伸查詢
3.
沈國威(2008)。《官話》(1916)及其譯詞--以「新詞」「部定詞」為中心。アジア文化交流研究,3,113-129。
延伸查詢
4.
沈國威(2010)。造新字為譯詞與西方新概念的容受--以日本蘭學家與來華傳教士為例。浙江大學學報,1,121-134。
延伸查詢
圖書
1.
沈國威(2011)。新爾雅:附解題索引。上海:上海辭書出版社。
延伸查詢
2.
王力(1958)。漢語史稿。北京:中華書局:中國社會科學出版社。
延伸查詢
3.
沈國威(2010)。近代中日詞彙交流研究--漢字新詞的創制、容受與共享。北京:中華書局。
延伸查詢
4.
金觀濤、劉青峰(2008)。觀念史硏究:中國現代重要政治術語的形成。香港:香港中文大學中國當代文化研究中心。
延伸查詢
圖書論文
1.
王國維(190504)。論新學語之輸入。教育世界。上海:上海古籍書店。
延伸查詢
2.
沈國威(2011)。嚴復與譯詞:科學。翻譯史研究。上海:復旦大學出版社。
延伸查詢
3.
嚴復(1986)。憲法大意。嚴復集。北京:中華書局。
延伸查詢
4.
嚴復(1986)。與梁啟超書。嚴復集。北京:中華書局。
延伸查詢
5.
沈國威(20070000)。時代的轉型與日本途徑。中國近代思想史的轉型時代。臺北:聯經。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Genealogy of Chinese Perceptions of "Polluted Air": Conceptual Change and the Terminological Landscape of Air Pollution in Modern China
2.
十九至二十世紀漢語基督教詞彙的傳承、流布與分化
3.
康有為《教學通義》撰作時間考辨--兼論其思想之轉折
4.
翻譯「教師」--日系教育小說中受到雙重文化影響的教師典範
5.
「譯者‧譯事‧譯史」專題引言
6.
近代關鍵詞考源:保守、進步、進化、退化、退步
7.
近代關鍵詞考源:傳統、近代、現代
8.
「殖民地」的概念史:從「新名詞」到「關鍵詞」
9.
東亞漢文化知識圈的流動與互動--以梁啟超與潘佩珠對西方思想家與日本維新人物的書寫為例
10.
新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽
1.
詩中「詩」:《全唐詩》中論詩詞彙之考察
2.
同文與越境:清末留日知識人的漢詩現場及其日本體驗
3.
潘佩珠及其漢文小說之研究
1.
惟適之安 : 嚴復與近代中國的文化轉型
2.
時代的轉型與日本途徑
無相關著作
1.
The Universality of the Concept of Modern Literature: Wang Guowei, Zhou Zuoren, and Other May Fourth Writers' Conception of Wenxue
2.
《莊子》、《列子》中的「孔子形象」
3.
Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, Finally, to Chinese
4.
In Search of the Source Version of Su Manshu's Can Shehui: An Intertextual Study
5.
都市自治著作翻譯與集權式自治制度的互動--以門羅(W. B. Munro)的The Government of European Cities及其日、中譯本為中心
6.
咨爾多譯,為民前鋒:《前鋒月刊》中的異國文藝譯介與國族想像
7.
譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例
8.
被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者
9.
「譯者‧譯事‧譯史」專題引言
10.
重建我們的文化認同之路:評黃俊傑《東アジア思想交流史--中囯.日本.台湾を中心として》
11.
從文言到白話:《新青年》雜誌語言變化統計研究
12.
關於「通俗」概念的歷史考察--以1900年代至二十世紀三O年代韓國為例
13.
「四面都是敵意」--論魯迅〈復讎〉二首的原罪觀念
14.
近代韓國對於盧梭《社會契約論》的接納與翻譯--以《皇城新聞》《盧梭民約》(1909)為例
15.
康有為與「社會」一詞的再使用
QR Code