:::

詳目顯示

回上一頁
題名:文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡
書刊名:運動文化研究
作者:林伯修郭彭
作者(外文):Lin, Po-hsiuGuo, Peng
出版日期:2022
卷期:41
頁次:頁31-72
主題關鍵詞:李小龍截拳道混雜第三空間身分認同政治Bruce LeeJeet kune doHybridThird spaceIdentity politics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:119
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.莊坤良(20021200)。文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲。歐美研究,32(4),705-739。new window  延伸查詢new window
2.汪宏倫(20040600)。將漢字羅馬化:一個「跨語際實踐」的文化政治學分析。臺灣社會學,7,123-176。new window  延伸查詢new window
3.董崇選(2010)。再論翻譯的三要。Intergrams,10(2)/11(1),45-61。  延伸查詢new window
4.王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。new window  延伸查詢new window
5.林思平(20020900)。《壹週刊》現象與消費文化政治--權力、真相、八卦。中外文學,31(4)=364,20-38。new window  延伸查詢new window
6.王志弘(20150300)。城市作為翻譯政治的場域--理論性的探索。城市學學刊,6(1),1-28。new window  延伸查詢new window
7.簡妙如(20070400)。「我只是覺得主流文化軟弱無力」--《次文化之後》的文化政治。新聞學研究,91,177-185。new window  延伸查詢new window
8.村井寬志(2013)。ポストコロニアルの空手とブルース・ リー:トランスナショナルな武術をめぐる文化政治。現代思想,41(13),155-163。  延伸查詢new window
9.張小虹(20150600)。陰丹士林藍:質量體戰爭與微分子運動。中外文學,44(2)=449,143-178。new window  延伸查詢new window
10.Maeda, Daryl Joji(2017)。Nomad of the transpacific: Bruce Lee as Method。American Quarterly,69(3),741-761。  new window
11.Bhatt, Rakesh M.(2008)。In other words: Language mixing, identity representations, and third space。Journal of Sociolinguistics,12(2),177-200。  new window
12.陳佩筠(20140600)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論,7(2),77-105。new window  延伸查詢new window
13.祁林(20090000)。從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片敘事策略的動因及效果分析。傳播與社會學刊,7,81-110。new window  延伸查詢new window
14.林伯修、吳聲佶、郭彭(20210600)。流變-東方-美國人:遊牧民李小龍。逢甲人文社會學報,42,95-129。new window  延伸查詢new window
15.孫藝風、歐陽之英(2007)。翻譯研究與文化身分。廣東外語外貿大學學報,18(2),22-27。  延伸查詢new window
16.Carme, Christopher P.(1991)。英語における日本語の借用語。Journal of UOEH,13(3),217-226。  延伸查詢new window
17.Casey, High(2010)。Warriors, hunters, and Bruce Lee: Gendered agency and the transformation of Amazonian masculinity。American Ethnologist,37(4),753-770。  new window
18.Khan, Shahnaz(1998)。Muslim Women: Negotiations in the Third Space。Signs: Journal of Women in Culture and Society,23(2),463-494。  new window
19.Liddicoat, Anthony J.(2016)。Translation as intercultural mediation: setting the scene。Perspectives,24(3),347-353。  new window
20.Mitchell, Katharyne(1997)。Different Diasporas and the Hype of Hybridity。Environment and Planning D: Society and Space,15(5),533-553。  new window
21.Morrow, Phillip(2020)。Japanese loanwords in English : A corpus-based study。名古屋学院大学論集 人文・自然科学篇,57(1),1-13。  延伸查詢new window
22.Zhu, Kui(2011)。On Chinese-English Language Contact through Loanwords。English Language and Literature Studies,1(2),100-105。  new window
23.Young, Robert J. C.(2012)。Cultural Translation as Hybridization。Trans-Humanities,5(1),155-175。  new window
學位論文
1.吳致君(1995)。漢語借詞之研究(碩士論文)。國立高雄師範大學。  延伸查詢new window
2.沈信宏(2013)。東亞流動中臺灣文化人的文化身分與位置--以洪炎秋為例(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
圖書
1.劉伯驥(1981)。美國華僑史續編。臺北:黎明文化事業公司。  延伸查詢new window
2.齊克果、孟祥森(1971)。誘惑者的日記。臺北:志文。  延伸查詢new window
3.Barker, Chris(2000)。Cultural Studies: Theory and Practice。Sage。  new window
4.Kellner, Douglas、史安斌(2003)。媒體奇觀--當代美國社會文化透視。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
5.Lee, Bruce、Little, John(1997)。Jeet Kune Do: Bruce Lee's Commentaries on the Martial Way。Tuttle Publishing。  new window
6.Jenkins, Richard、王志宏、許妍飛(2006)。社會認同。台北:巨流圖書公司。  延伸查詢new window
7.陳墨(1996)。刀光劍影蒙太奇,中國武俠電影論。中國電影出版社。  延伸查詢new window
8.單德興(20090000)。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
9.陳勇(2009)。華人的舊金山:一個跨太平洋的族群的故事,1850-1943。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.Grosser, Alfred、王鲲(2010)。身份認同的困境。社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
11.大島正二(2006)。漢字伝来。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
12.史書美(20170000)。反離散:華語語系研究論。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
13.リンダ.リー、柴田京子(1993)。ブルース・リー・ストーリー。キネマ旬報社。  延伸查詢new window
14.卓男(2010)。李小龍Bruce Lee My Brother--李振輝回憶錄。正戲製作有限公司。  延伸查詢new window
15.馮應標(2017)。李小龍年譜:一代武星戲裏戲外的真實人生。中華書局。  延伸查詢new window
16.Lee, Bruce(2008)。Chinese Gung Fu: The philosophical art of self-defense。Black Belt Books Ohara Publications。  new window
17.Little, John、Lee, Bruce(1998)。Bruce Lee: Letters of the Dragon。Tuttle Publishing。  new window
18.Bowman, Paul(2010)。Theorizing Bruce Lee: Film-fantasy-fighting-philosophy。Rodopi。  new window
19.Chan, Jachinson(2001)。Chinese American Masculinities: From Fu Manchu to Bruce Lee。Routledge。  new window
20.Wieviorka, Michel、王鯤、黃君豔、章蟬(2017)。社會學前沿九講。中國大百科全書出版社。  延伸查詢new window
21.方俞(2008)。點評李小龍。國際文化出版社。  延伸查詢new window
22.李志遠(1998)。李小龍--神話再現。東方匯澤公司。  延伸查詢new window
23.宮本武藏、神子侃(1963)。五輪書。德間書店。  延伸查詢new window
24.陳靜瑜(2003)。美國族群史。稻鄉。  延伸查詢new window
25.陳靜瑜(2006)。從落葉歸根到落地生根--美國華人社會史論文集。國立編譯館。  延伸查詢new window
26.賈磊磊(2014)。武舞神話:中國武俠電影縱橫。中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
27.鄭杰(2017)。李小龍:不朽的東方傳奇。華中科技大學。  延伸查詢new window
28.鄧惟佳(2013)。迷與迷群:媒介使用中的身份認同建構。中國傳媒大學。  延伸查詢new window
29.潮龍起(2010)。美國華人史(1848-1949)。山東話報出版社。  延伸查詢new window
30.Bhabaha, Homi(1994)。The location of culture。Vintage。  new window
31.Bowman, Paul(2013)。The Treasure of Bruce Lee。Applause Books。  new window
32.Lee, Bruce、Little, John(1997)。The Tao of Gung Fu: A Study in the Way of Chinese Martial Art。Tuttle Publishing。  new window
33.Russo, Charles(2016)。Striking Distance: Bruce Lee and the Dawn of Martial Arts in America。University of Nebraska。  new window
其他
1.Russo, Charles(20160901)。James Yimm Lee and T. Y. Wong: A Rivalry that Shaped the Chinese Martial Arts in America,https://chinesemartialstudies.com/2016/09/01/james-yimm-lee-and-t-y-wong-a-rivalry-that-shaped-the-chinese-martial-art-in-america/。  new window
2.史旭光(2020)。黃錦銘截拳道的起源,https://jkdhistory.pixnet.net/blog/post/7800574。  延伸查詢new window
3.廖慧娟(20191026)。疑辱李小龍 昆汀新片登陸再觸礁,https://www.chinatimes.com/newspapers/20191026000230-260308?chdtv。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Wang, Ling-chi(1994)。Roots and the Changing Identity of the Chinese in the United States。The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today。Stanford:Stanford UP。  new window
2.Vinay, Jean-Paul、Darbelnet, Jean、Sager, Juan C.、Hamel, M.-J.(2004)。A Methodology for Translation。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
3.Pfaff-Czarneeka, Joanna、吳秀傑(2020)。距離與等級序列:在公共空間中爭奪族群象徵符號--尼泊爾的個案研究。再造異同:人類學視域下的整合模式。社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
4.Vodopivec, Maja(2013)。戦後のボスニア・ヘルツェゴビナでブルース・リーを想起すること。現代思想--ブルース・リー 没後40年、蘇るドラゴン。青土社。  延伸查詢new window
5.王劍凡(2000)。《道德經》早期英譯與基督教意識形態。翻譯再思:可譯與不可譯之間。書林。  延伸查詢new window
6.岡田桂(2010)。柔術家シャーロック・ホームズ、柔道家セオドア・ルーズベルト-英米における柔術/柔道ブームの位相と身体文化。海を渡った柔術と柔道:日本武道のダイナミズム。青弓社。  延伸查詢new window
7.蔣欣欣(2007)。身份/認同。文化批評關鍵字研究。北京大學出版社。  延伸查詢new window
8.劉小荻(2016)。李小龍的武道哲學:The Spirit of Kung Fu。知中:再認識李小龍。中信出版社。  延伸查詢new window
9.劉小荻(2016)。隻身赴美,鋒芒初露:Bruce Lee in American。知中:再認識李小龍。中信出版社。  延伸查詢new window
10.劉禾(2000)。跨文化研究的語言問題。語言與翻譯的政治。中央編譯出版社。  延伸查詢new window
11.Bassnet, Susan(2011)。The translator as cross-cultural mediator。The Oxford Handbooks of Translation Studies。Oxford University Press。  new window
12.Jiang, Tianmin(2009)。Translation in context。The Theories of Translation From History to Procedures。Personal Journal of Philosophy of Language and Education。  new window
13.Mizani, Samira(2009)。Cultural translation。The theories of translation: From history to procedure。Personal Journal of Philosophy of Language and Education。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE