期刊論文1. | 莊坤良(20021200)。文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲。歐美研究,32(4),705-739。 延伸查詢 |
2. | 汪宏倫(20040600)。將漢字羅馬化:一個「跨語際實踐」的文化政治學分析。臺灣社會學,7,123-176。 延伸查詢 |
3. | 董崇選(2010)。再論翻譯的三要。Intergrams,10(2)/11(1),45-61。 延伸查詢 |
4. | 王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。 延伸查詢 |
5. | 林思平(20020900)。《壹週刊》現象與消費文化政治--權力、真相、八卦。中外文學,31(4)=364,20-38。 延伸查詢 |
6. | 王志弘(20150300)。城市作為翻譯政治的場域--理論性的探索。城市學學刊,6(1),1-28。 延伸查詢 |
7. | 簡妙如(20070400)。「我只是覺得主流文化軟弱無力」--《次文化之後》的文化政治。新聞學研究,91,177-185。 延伸查詢 |
8. | 村井寬志(2013)。ポストコロニアルの空手とブルース・ リー:トランスナショナルな武術をめぐる文化政治。現代思想,41(13),155-163。 延伸查詢 |
9. | 張小虹(20150600)。陰丹士林藍:質量體戰爭與微分子運動。中外文學,44(2)=449,143-178。 延伸查詢 |
10. | Maeda, Daryl Joji(2017)。Nomad of the transpacific: Bruce Lee as Method。American Quarterly,69(3),741-761。 |
11. | Bhatt, Rakesh M.(2008)。In other words: Language mixing, identity representations, and third space。Journal of Sociolinguistics,12(2),177-200。 |
12. | 陳佩筠(20140600)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論,7(2),77-105。 延伸查詢 |
13. | 祁林(20090000)。從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片敘事策略的動因及效果分析。傳播與社會學刊,7,81-110。 延伸查詢 |
14. | 林伯修、吳聲佶、郭彭(20210600)。流變-東方-美國人:遊牧民李小龍。逢甲人文社會學報,42,95-129。 延伸查詢 |
15. | 孫藝風、歐陽之英(2007)。翻譯研究與文化身分。廣東外語外貿大學學報,18(2),22-27。 延伸查詢 |
16. | Carme, Christopher P.(1991)。英語における日本語の借用語。Journal of UOEH,13(3),217-226。 延伸查詢 |
17. | Casey, High(2010)。Warriors, hunters, and Bruce Lee: Gendered agency and the transformation of Amazonian masculinity。American Ethnologist,37(4),753-770。 |
18. | Khan, Shahnaz(1998)。Muslim Women: Negotiations in the Third Space。Signs: Journal of Women in Culture and Society,23(2),463-494。 |
19. | Liddicoat, Anthony J.(2016)。Translation as intercultural mediation: setting the scene。Perspectives,24(3),347-353。 |
20. | Mitchell, Katharyne(1997)。Different Diasporas and the Hype of Hybridity。Environment and Planning D: Society and Space,15(5),533-553。 |
21. | Morrow, Phillip(2020)。Japanese loanwords in English : A corpus-based study。名古屋学院大学論集 人文・自然科学篇,57(1),1-13。 延伸查詢 |
22. | Zhu, Kui(2011)。On Chinese-English Language Contact through Loanwords。English Language and Literature Studies,1(2),100-105。 |
23. | Young, Robert J. C.(2012)。Cultural Translation as Hybridization。Trans-Humanities,5(1),155-175。 |
圖書1. | 劉伯驥(1981)。美國華僑史續編。臺北:黎明文化事業公司。 延伸查詢 |
2. | 齊克果、孟祥森(1971)。誘惑者的日記。臺北:志文。 延伸查詢 |
3. | Barker, Chris(2000)。Cultural Studies: Theory and Practice。Sage。 |
4. | Kellner, Douglas、史安斌(2003)。媒體奇觀--當代美國社會文化透視。北京:清華大學出版社。 延伸查詢 |
5. | Lee, Bruce、Little, John(1997)。Jeet Kune Do: Bruce Lee's Commentaries on the Martial Way。Tuttle Publishing。 |
6. | Jenkins, Richard、王志宏、許妍飛(2006)。社會認同。台北:巨流圖書公司。 延伸查詢 |
7. | 陳墨(1996)。刀光劍影蒙太奇,中國武俠電影論。中國電影出版社。 延伸查詢 |
8. | 單德興(20090000)。翻譯與脈絡。臺北:書林。 延伸查詢 |
9. | 陳勇(2009)。華人的舊金山:一個跨太平洋的族群的故事,1850-1943。北京:北京大學出版社。 延伸查詢 |
10. | Grosser, Alfred、王鲲(2010)。身份認同的困境。社會科學文獻出版社。 延伸查詢 |
11. | 大島正二(2006)。漢字伝来。東京:岩波書店。 延伸查詢 |
12. | 史書美(20170000)。反離散:華語語系研究論。臺北:聯經。 延伸查詢 |
13. | リンダ.リー、柴田京子(1993)。ブルース・リー・ストーリー。キネマ旬報社。 延伸查詢 |
14. | 卓男(2010)。李小龍Bruce Lee My Brother--李振輝回憶錄。正戲製作有限公司。 延伸查詢 |
15. | 馮應標(2017)。李小龍年譜:一代武星戲裏戲外的真實人生。中華書局。 延伸查詢 |
16. | Lee, Bruce(2008)。Chinese Gung Fu: The philosophical art of self-defense。Black Belt Books Ohara Publications。 |
17. | Little, John、Lee, Bruce(1998)。Bruce Lee: Letters of the Dragon。Tuttle Publishing。 |
18. | Bowman, Paul(2010)。Theorizing Bruce Lee: Film-fantasy-fighting-philosophy。Rodopi。 |
19. | Chan, Jachinson(2001)。Chinese American Masculinities: From Fu Manchu to Bruce Lee。Routledge。 |
20. | Wieviorka, Michel、王鯤、黃君豔、章蟬(2017)。社會學前沿九講。中國大百科全書出版社。 延伸查詢 |
21. | 方俞(2008)。點評李小龍。國際文化出版社。 延伸查詢 |
22. | 李志遠(1998)。李小龍--神話再現。東方匯澤公司。 延伸查詢 |
23. | 宮本武藏、神子侃(1963)。五輪書。德間書店。 延伸查詢 |
24. | 陳靜瑜(2003)。美國族群史。稻鄉。 延伸查詢 |
25. | 陳靜瑜(2006)。從落葉歸根到落地生根--美國華人社會史論文集。國立編譯館。 延伸查詢 |
26. | 賈磊磊(2014)。武舞神話:中國武俠電影縱橫。中國人民大學出版社。 延伸查詢 |
27. | 鄭杰(2017)。李小龍:不朽的東方傳奇。華中科技大學。 延伸查詢 |
28. | 鄧惟佳(2013)。迷與迷群:媒介使用中的身份認同建構。中國傳媒大學。 延伸查詢 |
29. | 潮龍起(2010)。美國華人史(1848-1949)。山東話報出版社。 延伸查詢 |
30. | Bhabaha, Homi(1994)。The location of culture。Vintage。 |
31. | Bowman, Paul(2013)。The Treasure of Bruce Lee。Applause Books。 |
32. | Lee, Bruce、Little, John(1997)。The Tao of Gung Fu: A Study in the Way of Chinese Martial Art。Tuttle Publishing。 |
33. | Russo, Charles(2016)。Striking Distance: Bruce Lee and the Dawn of Martial Arts in America。University of Nebraska。 |
圖書論文1. | Wang, Ling-chi(1994)。Roots and the Changing Identity of the Chinese in the United States。The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today。Stanford:Stanford UP。 |
2. | Vinay, Jean-Paul、Darbelnet, Jean、Sager, Juan C.、Hamel, M.-J.(2004)。A Methodology for Translation。The Translation Studies Reader。Routledge。 |
3. | Pfaff-Czarneeka, Joanna、吳秀傑(2020)。距離與等級序列:在公共空間中爭奪族群象徵符號--尼泊爾的個案研究。再造異同:人類學視域下的整合模式。社會科學文獻出版社。 延伸查詢 |
4. | Vodopivec, Maja(2013)。戦後のボスニア・ヘルツェゴビナでブルース・リーを想起すること。現代思想--ブルース・リー 没後40年、蘇るドラゴン。青土社。 延伸查詢 |
5. | 王劍凡(2000)。《道德經》早期英譯與基督教意識形態。翻譯再思:可譯與不可譯之間。書林。 延伸查詢 |
6. | 岡田桂(2010)。柔術家シャーロック・ホームズ、柔道家セオドア・ルーズベルト-英米における柔術/柔道ブームの位相と身体文化。海を渡った柔術と柔道:日本武道のダイナミズム。青弓社。 延伸查詢 |
7. | 蔣欣欣(2007)。身份/認同。文化批評關鍵字研究。北京大學出版社。 延伸查詢 |
8. | 劉小荻(2016)。李小龍的武道哲學:The Spirit of Kung Fu。知中:再認識李小龍。中信出版社。 延伸查詢 |
9. | 劉小荻(2016)。隻身赴美,鋒芒初露:Bruce Lee in American。知中:再認識李小龍。中信出版社。 延伸查詢 |
10. | 劉禾(2000)。跨文化研究的語言問題。語言與翻譯的政治。中央編譯出版社。 延伸查詢 |
11. | Bassnet, Susan(2011)。The translator as cross-cultural mediator。The Oxford Handbooks of Translation Studies。Oxford University Press。 |
12. | Jiang, Tianmin(2009)。Translation in context。The Theories of Translation From History to Procedures。Personal Journal of Philosophy of Language and Education。 |
13. | Mizani, Samira(2009)。Cultural translation。The theories of translation: From history to procedure。Personal Journal of Philosophy of Language and Education。 |