:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯的「自我」與「他者」問題
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:王志弘 引用關係
作者(外文):Wang, Chih-hung
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁1-25
主題關鍵詞:自我與他人關係主體主體性越界譯者Self-other relationshipSubjectSubjectivityBorder-crossingTranslator
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:21
  • 點閱點閱:24
本文界定翻譯為「跨越邊界的活動,也是溝通邊界兩方的媒介」,而以翻譯活動中「自我」(self) 與「他者」(other)之間邊界的建構和跨越為探討主題。本文的論證將翻譯的自我與他者問題,擺放在西方主體論中有關自我與他人關係的理論歷史裡,釐清這個論題的各種立場及其轉變,歸結出自我與他人關係的理論歷史裡,釐清這個論題的各種立場及其轉變,歸結出自我與他者關係的三種範型。本文隨後轉而以翻譯活動為考察核心,提出翻譯活動之自我與他人關係的一般性論點,並論證譯者身分可視為當代多重、分裂、流動處境下的理念型人物,甚而具有文化政治上的優勢。本研究最後尚以吳爾芙的《自己的房間》之中譯為例,討論若干翻譯的自我與他者問題。
This article defines translation as a border-crossing activity and a medium between different sides of borders. Accordingly, this article focuses on the issue of construction of and transgression between borders of “selves” and “others” while translating. Firstly, the self-other problematic of translation is situated in the history of Western theories of subjectivity where relationships between selves and others are of central concerns. After the exploration of different theoretical positions and their transformations, the author suggests three paradigms of self-other, relationship and proposes some general arguments for the problematic of self-other relationship in translation studies. Also, the translator is viewed as an ideal type of contemporary multiple, fragmentary, and floating subjects, even assumed a superior position in intervening the field of cultural politics. Finally, the article takes two Chinese versions of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own as examples for discussion of the self-other relationship in translation.
圖書
1.Kristeva, Julia、Roudiez, Leon S.(1991)。Strangers to Ourselves。Harvester Wheatsheaf。  new window
2.Woolf, Virginia(1929)。A Room of One's Own。New York:Harcourt Brace Jovanovich。  new window
3.Ricoeur, Paul、Blamey, Kathleen(1992)。Oneself as Another。University of Chicago Press。  new window
4.宋偉航、Woolf, Virginia(2000)。自己的房間。台北:探索文化。  延伸查詢new window
5.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。London:Routledge。  new window
6.Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Post-colonial Translation: Theory and Practice。London:Routledge。  new window
7.劉宓慶(20000000)。翻譯與語言哲學。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
8.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
9.維金尼亞‧吳爾芙、張秀亞(2000)。自己的房間。臺北:天培。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周兆祥(1978)。莎劇翻譯是怎麼一回事。中西比較文學論集。台北:時報。  延伸查詢new window
2.Miller, J. Hillis(1993)。跨越邊界:理論之翻譯。跨越邊界:翻譯、文學、批評。台北:書林。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE