This article defines translation as a border-crossing activity and a medium between different sides of borders. Accordingly, this article focuses on the issue of construction of and transgression between borders of “selves” and “others” while translating. Firstly, the self-other problematic of translation is situated in the history of Western theories of subjectivity where relationships between selves and others are of central concerns. After the exploration of different theoretical positions and their transformations, the author suggests three paradigms of self-other, relationship and proposes some general arguments for the problematic of self-other relationship in translation studies. Also, the translator is viewed as an ideal type of contemporary multiple, fragmentary, and floating subjects, even assumed a superior position in intervening the field of cultural politics. Finally, the article takes two Chinese versions of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own as examples for discussion of the self-other relationship in translation.