:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用
書刊名:臺灣語文研究
作者:張學謙 引用關係
作者(外文):Tiun, Hak-khiam
出版日期:2016
卷期:11:1
頁次:頁1-25
主題關鍵詞:語碼轉換母語教育雙語教學單語教學Code-switchingMother tongue educationBilingual teachingMonolingual teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(7) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:6
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:88
「目標語教學是否需要排除第一語言?」是語言教育常爭議的問題。支持排除的理由通常提及最大量的目標語接觸及避免第一語言干擾。語碼轉換涉及第一語言及目標語的使用,也在排除之列。語言教育很少重視語碼轉換扮演的角色。就算是雙語教育也堅持僅用目標語,認為雙語之間最好各自分離。最近,分離式雙語觀受到質疑,取而代之的是彈性式雙語觀,主張運用語言相輔相成的關係,將第一語言融入第二語言教學。本文主張以語碼轉換搭建學習第二語言的橋樑,容許第一語言在第二語言學習中,適切的使用。文中透過兩種雙語觀的比較,支持雙語教學的趨勢,藉由討論語碼轉換的諸多功能,提出融入語碼轉換的理由及教學法。簡言之,本文探討為何及如何運用語碼轉換於語言教育。希望這些討論有助於將傳統的單語教學,轉化為雙語教學。
A hotly debated issue in language education is: “Should we excludefirst language in target language teaching?” Maximum exposure oftarget language and fear of first language interference are oftencited as reasons offirst language exclusion. First language isgenerally deemed as a barrier to second language learning. Ascode-switching involves the use of first language, it is ruled out inlanguage classrooms based on direct method. Thus, the role ofcode-switching has received only marginal attention in languageeducation. This paper aims to argue for the use of code-switching as abridge to learn target language. This paper presents reasons for theadaptation of code-switching by comparing two kinds of orientationstoward bilingualism, and by considering the functions ofcode-switching in language classrooms. It also provides ways ofintegrating code-switching into language teaching. In short, thispaper answers the why and the how questions of applying code-switchingin language teaching.
期刊論文
1.Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。  new window
2.Johnston, B.、Johnson, K. A.(2002)。Preschool Immersion Education for Indigenous Languages: A Survey of Resources。Canadian Journal of Native Education,26(2),107-123。  new window
3.Wang, Danping、Kirkpatrick, Andy(2012)。Code choice in the Chinese as a foreign language classroom。Multilingual Education,2(3),1-18。  new window
4.董忠司(20140300)。臺灣多元化語文教學的源流與對比語文教學法的建立--以本國語文教學為論述中心。臺灣語文研究,9(1),1-28。new window  延伸查詢new window
5.程俊源(20130600)。「謀同」與「求異」--對比語言學在本國語文教學中的應用。臺中教育大學學報. 人文藝術類,27(1),69-91。new window  延伸查詢new window
6.紀玉華、許其潮、蔡寒松(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。華南師範大學學報,2000(4),99-103+123。  延伸查詢new window
7.紀玉華、許其潮(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。外語與外語教學,2000(8),35-39。  延伸查詢new window
8.Skiba, Richard(1997)。Code switching as a countenance of language interference。The Internet TESL Journal,3(10)。  new window
9.Selinker, Larry、Tomlin, Russell(1986)。An empirical look at the integration and separation of skills in ELT。ELT Journal,40(3),227-235。  new window
10.Mattsson, Anna、Burenhult-Mattsson, Niclas(1999)。Code-switching in second language teaching of French。Working Papers,47,59-72。  new window
11.Makulloluwa, Enoka(2013)。Code-switching by the teachers in the second language classroom。International Journal of Arts & Sciences,6(3),581-598。  new window
12.Lewis, Gwyn、Jones, Bryn、Baker, Colin(2012)。Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond。Educational Research and Evaluation,18(7),641-654。  new window
13.Ji, Yuhua(2002)。English through Chinese: Experience with sandwich stories。English Today,18(1),37-46。  new window
14.Canagarajah, A. Suresh(1995)。Functions of codeswitching in ESL classrooms: Socializing bilingualism in Jaffna。Journal of Multilingual and Multicultural Development,16(3),173-195。  new window
15.Butzkamm, Wolfgang(2003)。We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma。Language Learning Journal,28(1),29-39。  new window
16.Butzkamm, Wolfgang(1998)。Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant。International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,1(2),81-99。  new window
17.Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。  new window
圖書
1.Kumaravadivelu, Bala(2003)。Beyond methods: Macrostrategies for language teaching。Yale University Press。  new window
2.Butzkamm, Wolfgang、Caldwell, John A. W.(2009)。The Bilingual Reform: a Paradigm Shift in Foreign Language Teaching。Narr Studienbücher。  new window
3.陳黎(2003)。島嶼邊緣。臺北:九歌。  延伸查詢new window
4.張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
5.趙一農(2012)。語碼轉換。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
6.Atkinson, David(1993)。Teaching monolingual classes。Longman。  new window
7.鄭良偉(1987)。從國語看臺語的發音。台北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
8.Verschueren, Jeff(1999)。Understanding Pragmatics。London:Arnold。  new window
9.Krashen, S. D.(1981)。Second language acquisition and second language learning。Pergamon Press。  new window
10.Baker, Colin、翁燕珩(2008)。雙語與雙語教育概論。北京:中央民族大學出版社。  延伸查詢new window
11.Baker, Colin、吳信鳳、張銀玲、陳瓊娟(2007)。雙語主義--雙語兒童父母與教師手冊。台北:東西出版社。  延伸查詢new window
12.林修澈(2013)。原住民族語初級教材--生活會話篇(下):建和卑南語。台北:行政院原住民族委員會。  延伸查詢new window
13.Swain, Merrilland、Andy, Kirkpatrick、Jim, Cummins(2010)。How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Teachers in Hong Kong。Hong Kong:Research Center into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong Institute of Education。  new window
14.Irujo, Suzanne、董奇(2006)。雙語兒童教學--理念與行為。北京:北京師範大學出版社。  延伸查詢new window
15.Faltis, Christian(1997)。Joinfostering: Adapting Teaching for the Multilingual Classroom。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。  new window
16.Blackledge, Adrian、Creese, Angela(2009)。Multilingualism: A Critical Perspective。London:Continuum。  new window
17.Cummins, Jim、Swain, Merrill(1986)。Bilingualism in Education。Longman。  new window
18.Holmes, Janet(1992)。An Introduction to Sociolinguistics。Longman。  new window
19.García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。  new window
20.Carter, Ronald、Nunan, David(2001)。The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages。Cambridge University Press。  new window
21.Baker, Colin(2011)。Foundations of bilingual education and bilingualism。Multilingual Matters。  new window
其他
1.原住民族委員會(2013)。102年度推動原住民族語言振興補助計畫,http://www.apc.gov.tw/portal/docDetail.html?CID=7865157C0BF39AD6&DID=3E651750B400646709B8B3B8A5006B2A。  延伸查詢new window
圖書論文
1.潘秀美、周梅雀(2011)。在平和部落托育班「找到回家的路」--我實踐全族語教學之歷程。原住民族語言發展理論與實務論叢。臺北市:原住民族委員會。  延伸查詢new window
2.Widdowson, H. G.(2001)。The monolingual teaching and bilingual learning of English。New perspectives and issues in educational language policy: A festschrift for Bernard Dov Spolsky。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.張建成(2000)。臺灣地區的鄉土教育。多元文化教育:我們的課題與別人的經驗。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
4.National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness。Code Switching: Why It Matters and How to Respond。A Workbook for Early Head Start/Head Start Programs。National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness。  new window
5.Meakins, Felicity(2010)。The importance of understanding language ecologies for revitalisation。Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australia's Indigenous Languages。Sydney:Sydney University Press。  new window
6.Levine, Glenn S.(2009)。Building meaning through code choice in L2 learner interaction: A D/discourse analysis and proposals for curriculum design and teaching。First Language Use in Second-Language Learning and Teaching。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
7.Jacobson, Rodolfo(1990)。Allocating two languages as a key feature of a bilingual methodology。Language Distribution Issues in Bilingual Schooling。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
8.Gutiérrez, Kris、Baquedano-López, Patricia、Alvarez, Héctor H.(2001)。Literacy as hybridity: Moving beyond bilingualism in urban classrooms。The Best for the Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino Students。New York:Teachers College Press。  new window
9.Giauque, Gerald. S.、Ely, Christopher M.(1990)。Code-switching in beginning foreign language teaching。Language distribution issues in bilingual schooling。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
10.Faltis, Christian(1990)。New directions in bilingual research design。Distribution Issues in Bilingual Schooling。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE