資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.16.203.149)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用
書刊名:
臺灣語文研究
作者:
張學謙
作者(外文):
Tiun, Hak-khiam
出版日期:
2016
卷期:
11:1
頁次:
頁1-25
主題關鍵詞:
語碼轉換
;
母語教育
;
雙語教學
;
單語教學
;
Code-switching
;
Mother tongue education
;
Bilingual teaching
;
Monolingual teaching
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
7
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
6
共同引用:
1
點閱:88
「目標語教學是否需要排除第一語言?」是語言教育常爭議的問題。支持排除的理由通常提及最大量的目標語接觸及避免第一語言干擾。語碼轉換涉及第一語言及目標語的使用,也在排除之列。語言教育很少重視語碼轉換扮演的角色。就算是雙語教育也堅持僅用目標語,認為雙語之間最好各自分離。最近,分離式雙語觀受到質疑,取而代之的是彈性式雙語觀,主張運用語言相輔相成的關係,將第一語言融入第二語言教學。本文主張以語碼轉換搭建學習第二語言的橋樑,容許第一語言在第二語言學習中,適切的使用。文中透過兩種雙語觀的比較,支持雙語教學的趨勢,藉由討論語碼轉換的諸多功能,提出融入語碼轉換的理由及教學法。簡言之,本文探討為何及如何運用語碼轉換於語言教育。希望這些討論有助於將傳統的單語教學,轉化為雙語教學。
以文找文
A hotly debated issue in language education is: “Should we excludefirst language in target language teaching?” Maximum exposure oftarget language and fear of first language interference are oftencited as reasons offirst language exclusion. First language isgenerally deemed as a barrier to second language learning. Ascode-switching involves the use of first language, it is ruled out inlanguage classrooms based on direct method. Thus, the role ofcode-switching has received only marginal attention in languageeducation. This paper aims to argue for the use of code-switching as abridge to learn target language. This paper presents reasons for theadaptation of code-switching by comparing two kinds of orientationstoward bilingualism, and by considering the functions ofcode-switching in language classrooms. It also provides ways ofintegrating code-switching into language teaching. In short, thispaper answers the why and the how questions of applying code-switchingin language teaching.
以文找文
期刊論文
1.
Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。
2.
Johnston, B.、Johnson, K. A.(2002)。Preschool Immersion Education for Indigenous Languages: A Survey of Resources。Canadian Journal of Native Education,26(2),107-123。
3.
Wang, Danping、Kirkpatrick, Andy(2012)。Code choice in the Chinese as a foreign language classroom。Multilingual Education,2(3),1-18。
4.
董忠司(20140300)。臺灣多元化語文教學的源流與對比語文教學法的建立--以本國語文教學為論述中心。臺灣語文研究,9(1),1-28。
延伸查詢
5.
程俊源(20130600)。「謀同」與「求異」--對比語言學在本國語文教學中的應用。臺中教育大學學報. 人文藝術類,27(1),69-91。
延伸查詢
6.
紀玉華、許其潮、蔡寒松(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。華南師範大學學報,2000(4),99-103+123。
延伸查詢
7.
紀玉華、許其潮(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。外語與外語教學,2000(8),35-39。
延伸查詢
8.
Skiba, Richard(1997)。Code switching as a countenance of language interference。The Internet TESL Journal,3(10)。
9.
Selinker, Larry、Tomlin, Russell(1986)。An empirical look at the integration and separation of skills in ELT。ELT Journal,40(3),227-235。
10.
Mattsson, Anna、Burenhult-Mattsson, Niclas(1999)。Code-switching in second language teaching of French。Working Papers,47,59-72。
11.
Makulloluwa, Enoka(2013)。Code-switching by the teachers in the second language classroom。International Journal of Arts & Sciences,6(3),581-598。
12.
Lewis, Gwyn、Jones, Bryn、Baker, Colin(2012)。Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond。Educational Research and Evaluation,18(7),641-654。
13.
Ji, Yuhua(2002)。English through Chinese: Experience with sandwich stories。English Today,18(1),37-46。
14.
Canagarajah, A. Suresh(1995)。Functions of codeswitching in ESL classrooms: Socializing bilingualism in Jaffna。Journal of Multilingual and Multicultural Development,16(3),173-195。
15.
Butzkamm, Wolfgang(2003)。We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma。Language Learning Journal,28(1),29-39。
16.
Butzkamm, Wolfgang(1998)。Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant。International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,1(2),81-99。
17.
Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。
圖書
1.
Kumaravadivelu, Bala(2003)。Beyond methods: Macrostrategies for language teaching。Yale University Press。
2.
Butzkamm, Wolfgang、Caldwell, John A. W.(2009)。The Bilingual Reform: a Paradigm Shift in Foreign Language Teaching。Narr Studienbücher。
3.
陳黎(2003)。島嶼邊緣。臺北:九歌。
延伸查詢
4.
張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。
延伸查詢
5.
趙一農(2012)。語碼轉換。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
6.
Atkinson, David(1993)。Teaching monolingual classes。Longman。
7.
鄭良偉(1987)。從國語看臺語的發音。台北:臺灣學生書局。
延伸查詢
8.
Verschueren, Jeff(1999)。Understanding Pragmatics。London:Arnold。
9.
Krashen, S. D.(1981)。Second language acquisition and second language learning。Pergamon Press。
10.
Baker, Colin、翁燕珩(2008)。雙語與雙語教育概論。北京:中央民族大學出版社。
延伸查詢
11.
Baker, Colin、吳信鳳、張銀玲、陳瓊娟(2007)。雙語主義--雙語兒童父母與教師手冊。台北:東西出版社。
延伸查詢
12.
林修澈(2013)。原住民族語初級教材--生活會話篇(下):建和卑南語。台北:行政院原住民族委員會。
延伸查詢
13.
Swain, Merrilland、Andy, Kirkpatrick、Jim, Cummins(2010)。How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Teachers in Hong Kong。Hong Kong:Research Center into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong Institute of Education。
14.
Irujo, Suzanne、董奇(2006)。雙語兒童教學--理念與行為。北京:北京師範大學出版社。
延伸查詢
15.
Faltis, Christian(1997)。Joinfostering: Adapting Teaching for the Multilingual Classroom。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。
16.
Blackledge, Adrian、Creese, Angela(2009)。Multilingualism: A Critical Perspective。London:Continuum。
17.
Cummins, Jim、Swain, Merrill(1986)。Bilingualism in Education。Longman。
18.
Holmes, Janet(1992)。An Introduction to Sociolinguistics。Longman。
19.
García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。
20.
Carter, Ronald、Nunan, David(2001)。The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages。Cambridge University Press。
21.
Baker, Colin(2011)。Foundations of bilingual education and bilingualism。Multilingual Matters。
其他
1.
原住民族委員會(2013)。102年度推動原住民族語言振興補助計畫,http://www.apc.gov.tw/portal/docDetail.html?CID=7865157C0BF39AD6&DID=3E651750B400646709B8B3B8A5006B2A。
延伸查詢
圖書論文
1.
潘秀美、周梅雀(2011)。在平和部落托育班「找到回家的路」--我實踐全族語教學之歷程。原住民族語言發展理論與實務論叢。臺北市:原住民族委員會。
延伸查詢
2.
Widdowson, H. G.(2001)。The monolingual teaching and bilingual learning of English。New perspectives and issues in educational language policy: A festschrift for Bernard Dov Spolsky。Amsterdam:John Benjamins。
3.
張建成(2000)。臺灣地區的鄉土教育。多元文化教育:我們的課題與別人的經驗。臺北:師大書苑。
延伸查詢
4.
National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness。Code Switching: Why It Matters and How to Respond。A Workbook for Early Head Start/Head Start Programs。National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness。
5.
Meakins, Felicity(2010)。The importance of understanding language ecologies for revitalisation。Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australia's Indigenous Languages。Sydney:Sydney University Press。
6.
Levine, Glenn S.(2009)。Building meaning through code choice in L2 learner interaction: A D/discourse analysis and proposals for curriculum design and teaching。First Language Use in Second-Language Learning and Teaching。Clevedon:Multilingual Matters。
7.
Jacobson, Rodolfo(1990)。Allocating two languages as a key feature of a bilingual methodology。Language Distribution Issues in Bilingual Schooling。Clevedon:Multilingual Matters。
8.
Gutiérrez, Kris、Baquedano-López, Patricia、Alvarez, Héctor H.(2001)。Literacy as hybridity: Moving beyond bilingualism in urban classrooms。The Best for the Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino Students。New York:Teachers College Press。
9.
Giauque, Gerald. S.、Ely, Christopher M.(1990)。Code-switching in beginning foreign language teaching。Language distribution issues in bilingual schooling。Clevedon:Multilingual Matters。
10.
Faltis, Christian(1990)。New directions in bilingual research design。Distribution Issues in Bilingual Schooling。Clevedon:Multilingual Matters。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
雙語讀寫的力量--重新學習臺灣語言認同的大學課程實踐
2.
客語STEM親子遊戲團體之實施歷程與成果
3.
雙語教學的光譜與對策
4.
客華雙語教學之數學課室言談分析與教學挑戰
5.
母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃
6.
即凡而聖--從釋證嚴的修行理論談人間佛教的儒佛會通
7.
落實客語扎根:國民小學高年級客華雙語教學研究
8.
漢語聲韻分析論的舊觀與新猷--以音節結構與介音成分說為中心
9.
兒童客語使用與其家庭代間語境之生態變化研究
10.
臺灣多元化語文教學的源流與對比語文教學法的建立--以本國語文教學為論述中心
11.
「謀同」與「求異」--對比語言學在本國語文教學中的應用
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
自然語言處理技術與語言深度計算
2.
第二語言水平對雙語者語言抑制能力的影響--來自英語-漢語單通道雙語者和英語-美國手語雙通道雙語者的證據
3.
從語言功能看語言文化保護的複雜性
4.
雙語教育的推行模式:從新加坡、加拿大的經驗反思臺灣雙語政策
5.
在臺灣國小實施雙語教學所面臨的挑戰及教師專業發展之可行建議
6.
公立國民中學推動雙語教育之挑戰與回應:政策到實踐
7.
雙語教育政策之務實規劃思維與持續落實之配套
8.
台灣原住民族語言學習規畫之我見
9.
雙語教育教學模式初探--試論雙語教育在我國之可行途徑
10.
雙語教育與語言規劃
11.
臺灣雙語教學之教學方針與策略
12.
臺灣雙語國家政策實施的現況、問題與對策
13.
當國際教育2.0遇到雙語教育:教師專業的挑戰與想像
14.
雙語教育實踐的要素:雙語教師專業學習社群之運作與功能初探
QR Code