:::

詳目顯示

回上一頁
題名:母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃
書刊名:教育科學研究期刊
作者:張學謙 引用關係
作者(外文):Tiun, Hak-khiam
出版日期:2020
卷期:65:1
頁次:頁175-200
主題關鍵詞:家庭語言政策跨語言實踐語言活力模式語言教育政策語言復振Family language policyTranslanguagingLanguage vitality modelLanguage education policyLanguage revitalization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:518
  • 點閱點閱:113
華語挾其政治、經濟、傳播、教育等勢力,入侵本土語言的家庭領域,進而取代傳統本土語言在家庭和社區的地位與功能。本土語言教育實施多年,族群母語卻仍然有流失、轉向使用華語的現象。本土語言持續流失,有必要重新構想臺灣本土語言教育規劃,以邁向本土語言復振。過去的本土語言教育場域集中在學校,缺乏和家庭和社區結合,也欠缺語言復振的理論指導。本文主張本土語言復振需要建構母語優先的雙語政策,透過整合式的語言復振教育模式,規劃家庭、社區和學校的母語防護圈;運用語言活力模式,在意識啟發、學校教育、校外擴展及世代傳承四個復振階段中,進行發展能力、創造機會以及提升意願的工作。本土語言的世代相傳為語言復振的核心,學校為主之語言復振常忽略了家庭語言傳承的面向,因此,本文特別強調家長能夠自我培力的家庭語言政策模式,從語言的意識、管理及實踐等面向,規劃本土語言返家,達成母語的世代傳承。以母語優先、跨語言實踐為方法,將本土語言融入課程當中,使之成為教學語言,開創更為豐富多元的本土語言空間。
The family domain as a base of native language has been invaded by Mandarin Chinese and its force in politics, the economy, communication and media, and education. Mandarin has replaced the traditional functions and positions of mother tongues in families and communities. Although mother tongue education has been implemented for years, a shift is occurring from mother tongues to Mandarin. Native language educational planning for language revitalization must therefore be reconsidered. In the past, mother tongue education was provided only in school and lacked support from families and communities and guidance from language revitalization theory. This article proposes that native language revitalization requires the inclusion of bilingual education that prioritizes mother tongues. A comprehensive language revitalization model is employed to establish a guarded section for mother tongues among families, communities, and schools. Applying a language vitality model into planning, developing language abilities, creating language opportunities, and increasing desires for language use can be practiced during each of the four steps of language revitalization-ideological awakening, school education, extension beyond school, and intergenerational language transmission. Bringing mother tongues home is the key to passing down languages throughout generations. It requires the application of family language policy and exploration of language ideology, management, and practice. The method of translanguaging can be adopted in school education so that the use of mother tongues as teaching languages can create additional spaces for mother tongue education.
期刊論文
1.Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。  new window
2.Scott, Mandy、Tiun, Hak-Khiam(2007)。Mandarin-only to Mandarin-plus: Taiwan。Language Policy,6(1),53-72。  new window
3.Schwartz, Mila(2010)。Family Language Policy: Core Issues of an Emerging Field。Applied Linguistics Review,1(1),171-192。  new window
4.Ruiz, Richard(1984)。Orientations in language planning。NABE: The Journal for the National Association for Bilingual Education,8(2),15-34。  new window
5.張學謙(20111200)。如何喚醒沉睡中的語言?希伯來語復振的經驗。臺灣國際研究季刊,7(4),107-133。new window  延伸查詢new window
6.Hornberger, N. H.(1994)。Literacy and language planning。Language and Education,8(1/2),75-86。  new window
7.Lewis, Gwyn、Jones, Bryn、Baker, Colin(2012)。Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond。Educational Research and Evaluation,18(7),641-654。  new window
8.陳雅鈴、陳仁富、蔡典龍(20091200)。客語沈浸教學對提昇幼兒客語聽說能力之影響。教育心理學報,41(2),345-359。new window  延伸查詢new window
9.Cummins, J.(2001)。Bilingual Children's Mother tongue: Why Is It Important for Education?。Sprogforum,7(19),15-20。  new window
10.張學謙(20130600)。臺灣語言政策變遷分析:語言人權的觀點。臺東大學人文學報,3(1),45-82。new window  延伸查詢new window
11.周宣辰(20160900)。沉浸式族語教學幼兒園計畫之回顧與前瞻。臺灣教育評論月刊,5(9),25-30。  延伸查詢new window
12.葉高華(20171200)。臺灣民眾的家庭語言選擇。臺灣社會學刊,62,59-111。new window  延伸查詢new window
13.陳雅鈴、李家滿、蔡典龍、陳仁富(20141200)。國小一年級客語沉浸教學之成效及挑戰。臺東大學教育學報,25(2),1-29。new window  延伸查詢new window
14.張學謙(20160400)。從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用。臺灣語文研究,11(1),1-25。new window  延伸查詢new window
15.張瑞菊(20180500)。國小四年級客語沉浸教學對學童客語聽說能力的影響。全球客家研究,10,59-89。new window  延伸查詢new window
16.Zuckermann, Ghil'ad、Walsh, Michael(2011)。Stop, revive, survive: Lessons from the Hebrew revival applicable to the reclamation, maintenance and empowerment of Aboriginal languages and cultures。Australian Journal of Linguistics,31(1),111-127。  new window
17.張學謙、蘇凰蘭(20170900)。毋通予臺語越頭無去:對語言管理看臺語ê保存kah流失。台語研究,9(2),4-30。new window  延伸查詢new window
18.張學謙(20110900)。從學校語言到生活語言--邁向原住民族語復振。台灣原住民族研究學報,1(3),157-182。new window  延伸查詢new window
19.洪麗卿、劉美慧(20180600)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,64(2),85-123。new window  延伸查詢new window
20.張學謙、蘇凰蘭、張永明、陳思竹(20180900)。Ùi國小kap國中生ê臺語使用看臺語保存。台語研究,10(2),4-32。new window  延伸查詢new window
21.Huang, H. Y.(2017)。Rethinking Taiwanese nationality and subjectivity: Implications from language issues in colonial Taiwan in the 1920s。Paedagogica Historica,53(4),428-440。  new window
22.Jones, B.(2017)。Translanguaging in bilingual schools in Wales。Journal of Language, Identity & Education,16(4),199-215。  new window
23.Lo Bianco, J.(2011)。What "saving" languages might tell us about "teaching" them。Babel,45(2/3),41-50。  new window
24.Lo Bianco, J.、Peyton, J. K.(2013)。Vitality of heritage languages in the United States: The role of capacity, opportunity, and desire。Heritage Language Journal,10(3),1-8。  new window
25.Makalela, L.(2015)。Translanguaging practices in complex multilingual spaces: A discontinuous continuity in post-independent South Africa。International Journal of the Sociology of Language,234,115-132。  new window
26.何萬順(20090400)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。語言暨語言學,10(2),375-419。new window  延伸查詢new window
27.Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。  new window
會議論文
1.Peyton, J. K.(2014)。Vitality of Hindi in the United States: Patterns of use and development, challenges, and possible next steps。The International Hindi Conference。New York, NY。  new window
2.張學謙(2007)。比利時語言政策--領土原則與語言和平。「瞭解當代比利時民主政治學術研討會」,臺灣國際研究學會[主辦] 。  延伸查詢new window
3.陳美瑩、康紹榮(2000)。臺灣的母語和國語雙語教育。多元文化教育的理論與實際學術研討會,花蓮師範學院多元文化教育研究所主辦 415-440。  延伸查詢new window
研究報告
1.張學謙(2017)。臺灣原住民族語言復振與族語教學:議題、挑戰與前瞻(II)(III)--原住民族語復振的非制式族語教學計畫評估期中報告 (計畫編號:MOST 105-2410-H-143-016-MY2)。臺東縣:國立臺東大學。  延伸查詢new window
2.張學謙、蘇凰蘭(2019)。台語返家計畫:家庭語言計畫的研究設計與推廣--期中報告 (計畫編號:MOST 107-2410-H-143-004-MY3)。臺東縣:國立臺東大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Kennedy, Chris(1984)。Language planning and language education。George Allen & Unwin。  new window
2.McWhorter, John(2003)。The Power of Babel: A Natural History of Language。New York:Perennial Books。  new window
3.Fishman, Joshua A.(1976)。Bilingual education: An international sociological perspective。Rowley, MA:Newbury House。  new window
4.張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
5.Spolsky, B.(2004)。Language policy。Cambridge University Press。  new window
6.鄭良偉(1990)。演變重的台灣社會語文--多語社會及雙語教育。台北:自立。  延伸查詢new window
7.Krashen, Stephen D.(1981)。Second language acquisition and second language learning。Pergamon Press。  new window
8.Fishman, Joshua Aaron(1991)。Reversing Language Shift。Multilingual Matters Ltd。  new window
9.Hinton, Leanne(2013)。Bringing Our Languages Home: Language Revitalization for Families。Berkeley, CA:Heyday Books。  new window
10.黃宣範(1993)。語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究。台北:文鶴。new window  延伸查詢new window
11.Blackledge, A.、Creese, A.(2010)。Multilingualism: A Critical Perspective。Continuum。  new window
12.陳淑娟(20040000)。桃園大牛欄方言的語音變化與語言轉移。臺北市:國立臺灣大學出版委員會。new window  延伸查詢new window
13.曹逢甫(19970000)。族群語言政策:海峽兩岸的比較。臺北:文鶴出版有限公司。new window  延伸查詢new window
14.Tollefson, J. W.(1991)。Planning language, planning inequality: Language policy in the community。London:Longman。  new window
15.Skutnabb-Kangas, Tove(2000)。Linguistic genocide in education, or worldwide diversity and human rights?。Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。  new window
16.Baker, C.(1997)。Foundations of bilingual education and bilingualism。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
17.Conteh, J.、Meier, G.(2014)。The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges。Bristol:Multilingual Matters。  new window
18.United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(2003)。Education in a multilingual world: Education position paper。Paris:United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization。  new window
19.Zuckermann, G.(2020)。Revivalistics: From the genesis of Israeli to language reclamation in Australia and beyond。New York, NY:Oxford University Press。  new window
20.García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。  new window
21.García, Ofelia、李嵬(2014)。Translanguaging: language, bilingualism, and education。Palgrave Macmillan。  new window
22.Baker, Colin(2011)。Foundations of bilingual education and bilingualism。Multilingual Matters。  new window
23.黃純敏(20140000)。轉化的力量:多元文化課程與教學研究。臺北:學富文化。new window  延伸查詢new window
圖書論文
1.Ada, A. F.(1995)。Fostering the home-school connection。Reclaiming Our Voices: Bilingual Education, Critical Pedagogy and Praxis。California Association for Bilingual Education。  new window
2.Nahir, Moshe(1988)。Language Planning and Language Acquisition: The 'Great Leap' in the Hebrew Revival。International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education。New York:Greenwood Press。  new window
3.蕭素英(20070000)。Holo話與客家話的活力--從聯合國教科文組織語言活力與瀕危度的評估準則談起。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
4.Allard, R.、Landry, R.(1992)。Ethnolinguistic Vitality Beliefs and Language Maintenance and Loss。Maintenance and Loss of Minority Languages。John Benjamins Publishing。  new window
5.Spolsky, Bernard(1991)。Hebrew Language Revitalization within a General Theory of Second Language Learning。The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman's Sixty-fifth Birthday。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
6.Skutnabb-Kangas, T.、Phillipson, R.(1994)。Linguistic Human Rights, Past and Present。Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination。Mouton de Gruyten。  new window
7.Cazden, C.、Dickenson, D. K.(1981)。Language in Education: Standardization Versus Cultural Pluralism。Language in the USA。Cambridge University Press。  new window
8.Lambert, W. E.(1977)。The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences。Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications。Academic Press。  new window
9.張建成(2000)。台灣地區的鄉土教育。多元文化教育:我們的課題與別人的經驗。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
10.李英哲(1995)。二十一世紀臺灣語言的本土化。臺灣閩南語論文集。臺北市:文鶴。  延伸查詢new window
11.Jones, A. W.(1996)。Marketing: a valuable discipline in language planning。Watching One's Tongue: Issues in Language Planning。Liverpool University Press。  new window
12.陳淑嬌(20070000)。臺灣語言活力研究。語言政策的多元文化思考。臺北市:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
13.Hhooks, B.(1995)。This is the oppressor's language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle。Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts。University of Pittsburg Press。  new window
14.Cantoni, G. P.(1997)。Keeping minority languages alive: The school's responsibility。Teaching indigenous languages。Flagstaff, AZ:Center for Excellence in Education, Northern Arizona University。  new window
15.Fishman, Joshua A.(1996)。What do you lose when you lose your language?。Stabilizing indigenous languages。Flagstaff, AZ:Center for Excellence in Education, Northern Arizona University。  new window
16.Campbell, Cefin(2000)。Menter Cwm Gwendraeth: A Case Study in Community Language Planning。Language Revitalization: Policy and Planning in Wales。University of Wales Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE