| 期刊論文1. | 王建輝(2001)。徐調孚:平平淡淡才是真。出版廣角,2001(11)。 延伸查詢 | 2. | 李雅(2012)。全心全意做編輯--記「開明人」徐調孚的編輯生涯。出版科學,20(5)。 延伸查詢 | 3. | 周小娟(2018)。論《木偶奇遇記》在現代中國的接受與變異。中外文化與文論,39。 延伸查詢 | 4. | 陳紅(2012)。回歸譯本對比:魯譯研究方法爭議。浙江外國語學院學報,113。 延伸查詢 | 5. | 劉心力(2008)。徐調孚與《小說月報》。文教資料,2008(19)。 延伸查詢 | 6. | 劉瑩(2014)。從小說《木偶奇遇記》看翻譯與意識形態的藝術性。電影評介,485。 延伸查詢 | 7. | 劉瑩(2014)。通過對小說《木偶奇遇記》兩個土耳其語譯本的翻譯批評看批判性閱讀的重要性。電影評介,486。 延伸查詢 | 8. | 劉瑩(2014)。以小說《木偶奇遇記》三個譯本的創作背景看翻譯批評和譯者角色。電影評介,496。 延伸查詢 | 9. | 劉瑩(2014)。翻譯批評和學習外語的重要性--以《木偶奇遇記》的意語原創和俄語譯本為例。電影評介,497。 延伸查詢 | 10. | 歐陽文彬(1996)。作家的知音--記徐調孚。民主,18。 延伸查詢 | 11. | 顧均正(1926)。世界童話名。小說月報,17(3)。 延伸查詢 | 12. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(1)。 延伸查詢 | 13. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(2)。 延伸查詢 | 14. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(3)。 延伸查詢 | 15. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(4)。 延伸查詢 | 16. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(5)。 延伸查詢 | 17. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(8)。 延伸查詢 | 18. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(10)。 延伸查詢 | 19. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(11)。 延伸查詢 | 20. | Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(12)。 延伸查詢 | 21. | Valerio, Anna(2013)。Translation and Ideology: A Critical Reading。Procedia - Social and Behavioral Sciences,70,986-996。 | 22. | Sinibaldi, Caterina(2011)。Pinocchio, a Political Puppet: The Fascist Adventures of Collodi's Novel。Italian Studies,66(3),333-352。 | 23. | Manor, Iris、Granek, Michel、Tyano, Sam(2000)。The Wooden Shell。The Psychoanalytic Study of the Child,55(1),202-219。 | 24. | Tosi, Laura(2016)。Alice and Pinocchio: National Stereotypes and International Classic Fantasy。New Review of Children's Literature and Librarianship,22(1),70-85。 | 25. | Wunderlich, Richard(1992)。The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story。Poetics Today,13(1),197-219。 | 26. | Devlin, Thomas Moore(20180504)。10 of The Most Translated Books in The World。Babbel Magazine,2018(May)。 | 學位論文1. | 劉靜(2006)。《小說月報》(1921-1931)英美文學譯介研究(碩士論文)。上海外國語大學,上海。 延伸查詢 | 2. | 李宥儒(2011)。二十世紀初期安徒生故事中文翻譯--以文學研究會主要刊物《小說月報》、《婦女雜誌》、《文學週報》為研究範圍(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢 | 圖書1. | 廖卓成(2011)。兒童文學批評導論。臺北:五南出版社。 延伸查詢 | 2. | Baker, Mona(2006)。Translation and Conflict: A Narrative Account。Routledge。 | 3. | 謝曉霞(2006)。《小說月報》1910-1920:商業、文化與未完成的現代性。上海:三聯書店。 延伸查詢 | 4. | 陳玉剛(1989)。中國翻譯文學史稿。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 5. | 張中良(20050000)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威資訊。 延伸查詢 | 6. | Brand, Peter、Pertile, Lino(1996)。The Cambridge History of Italian Literature。Cambridge:Cambridge University Press。 | 7. | 周佳榮(2009)。開明書店與五四新文化。香港:中華書店。 延伸查詢 | 8. | Pym, Anthony(1998)。Method in Translation History。St. Jerome Publishing。 | 9. | Shavit, Zohar(1986)。Poetics of Children's Literature。University of Georgia Press。 | 10. | 宋炳輝(2007)。弱勢民族文學在中國。南京:南京大學出版社。 延伸查詢 | 11. | 方麗娟(20150000)。被發現的兒童:中國近代兒童文學拓荒史。臺北:秀威資訊科技。 延伸查詢 | 12. | Collodi, Carlo、徐調孚(1930)。木偶奇遇記。上海:開明書局。 延伸查詢 | 13. | Lefevere, André(2005)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。 | 14. | Ipsen, Carl(2006)。Italy in the Age of Pinocchio: Children and Danger in the Liberal Era。New York:Palgrave Macmillan。 | 15. | Collodi, Carlo、Murray, Mary Alice(1892)。The Story of a Puppet or The Adventures of Pinocchio。London:T. Fisher Unwin。 | 16. | Collodi, Carlo(1902)。Le Avventure di Pinocchio: Storia di un burattino。Firenze:R. Bemporad & Figlio。 | 17. | Collodi, Carlo、Cramp, Walter S.(1904)。Pinocchio, the Adventures of a Marionette。Boston:Ginn and Company。 | 18. | O'Sullivan, Emer、Bell, Anthea(2005)。Comparative Children's Literature。Routledge。 | 19. | Lathey, Gillian(2010)。The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers。Routledge。 | 20. | Halliday, Iain(2009)。Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation。Madison:Fairleigh Dickinson University Press。 | 21. | Wunderlich, Richard、Morrissey, Thomas J.(2002)。Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States。New York:Routledge。 | 22. | Stewart-Steinberg, Suzanne(2007)。The Pinocchio Effect: On Making Italians, 1860-1920。Chicago, IL:University of Chicago Press。 | 23. | Guglietta-Possamai, Daniela(2008)。The Twists and Turns of a Timeless Puppet: Violence and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio。Ottawa:University of Ottawa。 | 24. | Collodi, Carlo、Murray, M. A.、Folkard, Charles(1911)。Pinocchio, the Tale of a Puppet。London:New York:J. M. Dent & Sons Ltd.:E. P. Dutton & Co.。 | 25. | Fairclough, Norman(1989)。Language and power。Longman。 | 其他1. | 賴慈芸(20190513)。神祕的五○年代譯本:傅東華的堂吉訶德第二部,http://tysharon.blogspot.com/2019/05/blog-post.html。 延伸查詢 | 圖書論文1. | 徐調孚(1930)。世界少年文學叢刊。木偶奇遇記。上海:開明書局。 延伸查詢 | 2. | 徐調孚(1930)。[木偶奇遇記]譯者的話。木偶奇遇記。上海:開明書局。 延伸查詢 | 3. | Halliday, Iain(2013)。Pinocchio in English。Adapting Canonical Texts in Children's Literature。London:Bloomsbury。 | 4. | Perella, Nicolas J.(1986)。An Esssay on Pinocchio。The Adventures of Pinocchio: Story of a Puppet。Berkeley:University of California Press。 | |