:::

詳目顯示

回上一頁
題名:雙重底本的抉擇:《木偶奇遇記》的轉譯現象
書刊名:政大中文學報
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2019
卷期:32
頁次:頁129-166
主題關鍵詞:科洛迪木偶奇遇記徐調孚雙重底本多重底本轉譯Carlo CollodiThe Adventures of PinocchioXu TiaofuDual mediating textsMultiple mediating textsIndirect translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:0
期刊論文
1.王建輝(2001)。徐調孚:平平淡淡才是真。出版廣角,2001(11)。  延伸查詢new window
2.李雅(2012)。全心全意做編輯--記「開明人」徐調孚的編輯生涯。出版科學,20(5)。  延伸查詢new window
3.周小娟(2018)。論《木偶奇遇記》在現代中國的接受與變異。中外文化與文論,39。  延伸查詢new window
4.陳紅(2012)。回歸譯本對比:魯譯研究方法爭議。浙江外國語學院學報,113。  延伸查詢new window
5.劉心力(2008)。徐調孚與《小說月報》。文教資料,2008(19)。  延伸查詢new window
6.劉瑩(2014)。從小說《木偶奇遇記》看翻譯與意識形態的藝術性。電影評介,485。  延伸查詢new window
7.劉瑩(2014)。通過對小說《木偶奇遇記》兩個土耳其語譯本的翻譯批評看批判性閱讀的重要性。電影評介,486。  延伸查詢new window
8.劉瑩(2014)。以小說《木偶奇遇記》三個譯本的創作背景看翻譯批評和譯者角色。電影評介,496。  延伸查詢new window
9.劉瑩(2014)。翻譯批評和學習外語的重要性--以《木偶奇遇記》的意語原創和俄語譯本為例。電影評介,497。  延伸查詢new window
10.歐陽文彬(1996)。作家的知音--記徐調孚。民主,18。  延伸查詢new window
11.顧均正(1926)。世界童話名。小說月報,17(3)。  延伸查詢new window
12.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(1)。  延伸查詢new window
13.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(2)。  延伸查詢new window
14.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(3)。  延伸查詢new window
15.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(4)。  延伸查詢new window
16.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(5)。  延伸查詢new window
17.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(8)。  延伸查詢new window
18.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(10)。  延伸查詢new window
19.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(11)。  延伸查詢new window
20.Collodi, Carlo、徐調孚(1927)。木偶的奇遇。小說月報,18(12)。  延伸查詢new window
21.Valerio, Anna(2013)。Translation and Ideology: A Critical Reading。Procedia - Social and Behavioral Sciences,70,986-996。  new window
22.Sinibaldi, Caterina(2011)。Pinocchio, a Political Puppet: The Fascist Adventures of Collodi's Novel。Italian Studies,66(3),333-352。  new window
23.Manor, Iris、Granek, Michel、Tyano, Sam(2000)。The Wooden Shell。The Psychoanalytic Study of the Child,55(1),202-219。  new window
24.Tosi, Laura(2016)。Alice and Pinocchio: National Stereotypes and International Classic Fantasy。New Review of Children's Literature and Librarianship,22(1),70-85。  new window
25.Wunderlich, Richard(1992)。The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story。Poetics Today,13(1),197-219。  new window
26.Devlin, Thomas Moore(20180504)。10 of The Most Translated Books in The World。Babbel Magazine,2018(May)。  new window
學位論文
1.劉靜(2006)。《小說月報》(1921-1931)英美文學譯介研究(碩士論文)。上海外國語大學,上海。  延伸查詢new window
2.李宥儒(2011)。二十世紀初期安徒生故事中文翻譯--以文學研究會主要刊物《小說月報》、《婦女雜誌》、《文學週報》為研究範圍(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.廖卓成(2011)。兒童文學批評導論。臺北:五南出版社。  延伸查詢new window
2.Baker, Mona(2006)。Translation and Conflict: A Narrative Account。Routledge。  new window
3.謝曉霞(2006)。《小說月報》1910-1920:商業、文化與未完成的現代性。上海:三聯書店。  延伸查詢new window
4.陳玉剛(1989)。中國翻譯文學史稿。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
5.張中良(20050000)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威資訊。new window  延伸查詢new window
6.Brand, Peter、Pertile, Lino(1996)。The Cambridge History of Italian Literature。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
7.周佳榮(2009)。開明書店與五四新文化。香港:中華書店。  延伸查詢new window
8.Pym, Anthony(1998)。Method in Translation History。St. Jerome Publishing。  new window
9.Shavit, Zohar(1986)。Poetics of Children's Literature。University of Georgia Press。  new window
10.宋炳輝(2007)。弱勢民族文學在中國。南京:南京大學出版社。  延伸查詢new window
11.方麗娟(20150000)。被發現的兒童:中國近代兒童文學拓荒史。臺北:秀威資訊科技。new window  延伸查詢new window
12.Collodi, Carlo、徐調孚(1930)。木偶奇遇記。上海:開明書局。  延伸查詢new window
13.Lefevere, André(2005)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
14.Ipsen, Carl(2006)。Italy in the Age of Pinocchio: Children and Danger in the Liberal Era。New York:Palgrave Macmillan。  new window
15.Collodi, Carlo、Murray, Mary Alice(1892)。The Story of a Puppet or The Adventures of Pinocchio。London:T. Fisher Unwin。  new window
16.Collodi, Carlo(1902)。Le Avventure di Pinocchio: Storia di un burattino。Firenze:R. Bemporad & Figlio。  new window
17.Collodi, Carlo、Cramp, Walter S.(1904)。Pinocchio, the Adventures of a Marionette。Boston:Ginn and Company。  new window
18.O'Sullivan, Emer、Bell, Anthea(2005)。Comparative Children's Literature。Routledge。  new window
19.Lathey, Gillian(2010)。The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers。Routledge。  new window
20.Halliday, Iain(2009)。Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation。Madison:Fairleigh Dickinson University Press。  new window
21.Wunderlich, Richard、Morrissey, Thomas J.(2002)。Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States。New York:Routledge。  new window
22.Stewart-Steinberg, Suzanne(2007)。The Pinocchio Effect: On Making Italians, 1860-1920。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
23.Guglietta-Possamai, Daniela(2008)。The Twists and Turns of a Timeless Puppet: Violence and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio。Ottawa:University of Ottawa。  new window
24.Collodi, Carlo、Murray, M. A.、Folkard, Charles(1911)。Pinocchio, the Tale of a Puppet。London:New York:J. M. Dent & Sons Ltd.:E. P. Dutton & Co.。  new window
25.Fairclough, Norman(1989)。Language and power。Longman。  new window
其他
1.賴慈芸(20190513)。神祕的五○年代譯本:傅東華的堂吉訶德第二部,http://tysharon.blogspot.com/2019/05/blog-post.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.徐調孚(1930)。世界少年文學叢刊。木偶奇遇記。上海:開明書局。  延伸查詢new window
2.徐調孚(1930)。[木偶奇遇記]譯者的話。木偶奇遇記。上海:開明書局。  延伸查詢new window
3.Halliday, Iain(2013)。Pinocchio in English。Adapting Canonical Texts in Children's Literature。London:Bloomsbury。  new window
4.Perella, Nicolas J.(1986)。An Esssay on Pinocchio。The Adventures of Pinocchio: Story of a Puppet。Berkeley:University of California Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE