This paper is a sequel to my 2001 article entitled "Between Impossibility and Ingenuity-An Analytic Look at Puns and their Translations,” published in the Studies of Interpretation and Translations of Taiwan Association of Translation and Interpretation, intended for the preparation of the Chinese annotated Alice books, which were published in 2010 and 2011 respectively. The present paper is an accumulation of my experience gained from translating and annotating the Alice books and is quite different from regular academic researches. While most academic studies on pun translation are based on completed translation works with a view to understand the translation and literary views of a translator, this paper focuses on the empirical approach of translation, from the moment a translator first encounters the original text until the translation is done. Besides incorporating the pun translation theories of Delabastita which were omitted in my previous study, the report is mostly my invention, including the characteristics and scope of the pun, the structure of the pun, and procedures for the translation of the pun, the chart methods to assist in the analysis, and the criteria for checking the translation results. "Alice" is the main one.