:::

詳目顯示

回上一頁
題名:雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張華
作者(外文):Chang, Howard
出版日期:2019
卷期:23
頁次:頁53-78
主題關鍵詞:雙關語翻譯程序雙關語特色雙關語翻譯標準DelabastitaPunsTranslation proceduresCharacteristics of punsStandards for pun translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:27
  • 點閱點閱:5
本報告為 2001 年發表的〈從「因巧見難」到「因難見巧」─談雙關語的圖解、分析與翻譯〉之續篇,發表於《翻譯學研究集刊》,作為翻譯兩本《愛麗絲》故事的雙關語先行研究。本文主要為個人譯注兩本《愛麗絲》故事的實務經驗累集,與一般學術性研究不同。雙關語學術研究一般以已完成的譯作為出發點,就翻譯成果進行分析研究,目的是了解譯者的翻譯觀和文學觀;本報告則側重實務過程,從譯前讀到原文到進行翻譯。本報告除加入前報告所無的Delabastita 理論外,其餘均為自創,包括雙關語的特性及範圍、雙關語結構、雙關語翻譯的程序、協助分析的圖解方法、檢查翻譯成果的標準等,例句主要以《愛麗絲》為主。
This paper is a sequel to my 2001 article entitled "Between Impossibility and Ingenuity-An Analytic Look at Puns and their Translations,” published in the Studies of Interpretation and Translations of Taiwan Association of Translation and Interpretation, intended for the preparation of the Chinese annotated Alice books, which were published in 2010 and 2011 respectively. The present paper is an accumulation of my experience gained from translating and annotating the Alice books and is quite different from regular academic researches. While most academic studies on pun translation are based on completed translation works with a view to understand the translation and literary views of a translator, this paper focuses on the empirical approach of translation, from the moment a translator first encounters the original text until the translation is done. Besides incorporating the pun translation theories of Delabastita which were omitted in my previous study, the report is mostly my invention, including the characteristics and scope of the pun, the structure of the pun, and procedures for the translation of the pun, the chart methods to assist in the analysis, and the criteria for checking the translation results. "Alice" is the main one.
期刊論文
1.賀麟(1925)。嚴復的翻譯。東方雜誌,22(21),75-87。  延伸查詢new window
2.Chao, Yuen Ren(1969)。Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese。Harvard Journal of Asiatic Studies,29,109-130。  new window
3.Delabastita, Dirk(1996)。[Wordplay and Translation] Introduction。Wordplay and Translation,2(2),127-139。  new window
4.周鴻(2019)。論雙關語的翻譯--兼談「不可譯」與「再創造」。教育研究,2(2),78-80。  延伸查詢new window
5.張南峰(1990)。從〈好的首相〉的翻譯看文學翻譯。中國語文通訊,10,10-15。  延伸查詢new window
6.張華(20001100)。《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討。兒童文學學刊,4,62-83。new window  延伸查詢new window
7.張華(20011100)。華文世界「愛麗絲」故事研究現況及展望。兒童文學學刊,6(上),196-221。new window  延伸查詢new window
8.張華(20011200)。從「因巧見難」到「因難見巧」--談雙關語的圖解、分析與翻譯。翻譯學研究集刊,6,93-117。new window  延伸查詢new window
9.張華(20021200)。譯者與作者的罕見巧合--趙元任的「阿麗思」中文翻譯。翻譯學研究集刊,7,109-135。new window  延伸查詢new window
10.魏聰祺(20091200)。論「雙關」格之辨析。臺中教育大學學報. 人文藝術類,23(2),63-85。new window  延伸查詢new window
11.Özbaş, Filiz、Balci, Alev(2010)。How Did They Do It?。International Journal of Arts and Sciences,3(10),1-14。  new window
12.Qafzezi, Eriola(2013)。(Re)Creating the Power of Language: A Comparative Analysis on Pun Translation in ‘Alice's Adventures in Wonderland' and Its Variants in Albanian。Academic Journal of Interdisciplinary Studies,2(4)。  new window
13.Zavišić, Mirela(2014)。Puntastic Solutions: The Treatment of Puns In Russian and Croatian Translations of Alice's Adventures in Wonderland。Hieronymus,1,58-81。  new window
14.張南峰(2003)。Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用。中國翻譯,24(1),30-36。  延伸查詢new window
研究報告
1.Koumtoudji, Édith Félicité(2012)。Translating Alice in Wonderland for Different Audiences through the Years。Johannesburg:University of the Witwatersrand。  new window
學位論文
1.佟韻玫(2011)。文字遊戲的翻譯 : 以路易士.卡洛爾的愛莉絲夢遊仙境為例(碩士論文)。國立雲林科技大學。  延伸查詢new window
2.Arnesen, Vigdis(2012)。Alice Goes to China--On Faithfulness in Translation(碩士論文)。University of Oslo。  new window
3.Balci, Alev(2005)。A Comparative Analysis of Different Turkish Translations of Alice in Wonderland by Lewis Carroll on Pun Translation(碩士論文)。Dokuz Eylül University。  new window
圖書
1.Nash, W.(1985)。The language of humour: Style and technique in comic discourse。London:Longman。  new window
2.Liu, Lydia H.(2010)。The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious。Chicago:U of Chicago P。  new window
3.Carroll, Lewis、Tenniel, John、張華(2011)。愛麗絲鏡中棋緣。台北市:遠流。  延伸查詢new window
4.Carroll, Lewis、Tenniel, John、張華(2010)。挖開兔子洞--深入解讀愛麗絲漫遊奇境。台北市:遠流。  延伸查詢new window
5.張中良(20050000)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威資訊。new window  延伸查詢new window
6.彭鏡禧(2001)。哈姆雷。臺北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
7.Ross, Alison(1998)。The Language of Humour。London:New York:Routledge。  new window
8.Weaver, Warren(1964)。Alice in Many Tongues。U. of Wisconsin。  new window
9.周兆祥(1981)。漢譯〈哈姆雷特〉研究。香港:中文大學出版社。  延伸查詢new window
10.楊步偉(1978)。雜記趙家。台北:傳記文學。  延伸查詢new window
11.Delabastita, D.(1993)。There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet。Amsterdam:Rodopi。  new window
12.卡若爾、王安琪(2015)。愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣。台北:聯經。  延伸查詢new window
13.余光中(2012)。不可兒戲。台北:九歌。  延伸查詢new window
14.周克希(2008)。譯邊草。上海:三聯書店。  延伸查詢new window
15.林以亮(1974)。林以亮論翻譯。台北:志文。  延伸查詢new window
16.張南峰(1990)。王爾德戲劇選。福建:海峽文藝出版社。  延伸查詢new window
17.張南峰(1993)。好的,首相。香港:中文大學出版社。  延伸查詢new window
18.張曉路(2002)。愛麗斯漫遊奇境。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
19.喬志高(2013)。美語新詮1︰海外噴飯錄。廣西:廣西師範大學。  延伸查詢new window
20.管紹淳、趙明菲(1981)。愛麗絲漫遊奇境記。新疆:新疆人民出版社。  延伸查詢new window
21.趙元任(1947)。阿麗思漫遊奇境記。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
22.趙元任(1968)。中國話的讀物:第二本:走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼。舊金山:Asian Language Publications, Inc.。  延伸查詢new window
23.趙元任(2007)。趙元任全集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
24.Carroll, Lewis、Gardner, Martin、Tenniel, John(1960)。The Annotated Alice: Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass。New York:Bramhall House。  new window
25.Delabastita, D.(2004)。Literary style in translation: Wordplay。Übersetzung. Translation. Traduction (Vol. 1)。Berlin/New York。  new window
其他
1.余光中(1963)。書齋,書災,http://203.71.212.37/school/guowenke/books/gtzp/014-1.htm。  new window
2.卞之琳(1979)。《哈姆雷特》的漢語翻譯及其英國改編電影的漢語配音,https://www.douban.com/group/topic/116727705/。  延伸查詢new window
3.廖柏森(2014)。翻譯的標準,http://blog.udn.com/trjason/10818715。  延伸查詢new window
4.Carroll, Lewis。Alice's Adventures in Wonderland,http://www.gutenberg.org/ebooks/11。  new window
5.Carroll, Lewis。Through the Looking Glass and What Alice Found There,http://www.gutenberg.org/ebooks/12。  new window
6.Howell, Helen Murphy(2017)。The Weird World of Victorian Etiquette,https://hubpages.com/education/The-Weird-World-of-Etiquette-Bad-Manners。  new window
圖書論文
1.梁實秋(1989)。關於莎士比亞的翻譯。翻譯論集。台北:書林。  延伸查詢new window
2.Díaz Pérez, F. J.(1999)。Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish。Translation and the (Re)Location of Meaning。Louvain:Université Catholique de Louvain。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE