資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.128.205.166)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
黃俐絲
作者(外文):
Huang, Agnes Li-szu
出版日期:
2005
卷期:
9
頁次:
頁201-234
主題關鍵詞:
翻譯錯誤
;
歧義詞
;
錯誤分析
;
Translation error
;
Polysemy
;
Error analysis
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(0) 專書(
2
) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
39
點閱:41
本研究探討臺灣初學翻譯的學生在「英譯中」時如何處理英語的歧義詞,並採用錯誤分法來突顯初學者所遭遇的困難及因應策略。受試者為44位五專應用外語科三年級的學生,他們參與兩項翻譯測驗,測驗題目均為單句的英譯中,其中一項測驗包含16個名詞字意,另一項則有16個動詞字意,兩項測驗中的字意均來自相同的8個歧義詞。測驗結束後,研究者根據學生翻譯出的個別字意和整體譯句的正確性,每一題評以0至2的分數。接著,研究者以相依樣本t考驗來比受試者在兩項測驗中的正確比率,以得知哪一類詞性的歧義詞字意較為困難。最後,研究者分析並歸納受試者在兩項測驗中的錯誤類型。 研究結果顯示:受試者在名詞字意測驗中的正確率明顯低於動詞字意的正確率。其翻譯的創誤可歸納為四種類型:選錯字意、自創特異風格的翻譯、省略不譯、套用其他詞性的字意。其中,語多受試者誤用核心字意來詮釋測試的字意,顯見這些初學者欠缺對歧義詞語義範疇的了解。由於他們對於歧義詞各種詞性的意熟悉程度不同,導致比較多的受試者錯用熟悉的動詞字意來詮釋不熟悉的名詞字意;相對而言,這種詞性混淆的現象,在動詞字意測驗中則較為少見。本研究的結果可提供翻譯教學一些建議,包括:在翻譯的初學課程中,即應提升學生對歧義詞的敏感度;同時,教師應指導學生活用有效的翻譯策略,以幫助學生正確譯出原文中的歧義詞。
以文找文
This study investigated how Chinese beginning translators dealt with English ploysemous words in their English-to-Chinese translation practices. Their error patterns were analyzed to highlight the possible difficulties they encountered. The participants, 44 novice translators from a five-year junior college in Taiwan, took two translation tests with single-sentence items. One test contained 16 ploysemous verb senses, while the other 16 polysemous noun senses. All the target senses were drawn fro 8 words that have multiple senses in both their verb and noun forms. At the end of the tests, the participants’ translation responses were secured and analyzed. A score range of 0-2 was assigned to each responses according to the accuracy of a rendered sense and the suitability of sentential meaning. Then, paired-samples t-tests were conducted to compare the accuracy rates for verb senses and noun senses. The participants’ incorrect renderings of each target sense were analyzed to generate common error patterns. The results showed that the participants scored significantly lower for the noun senses than for the verb senses. Their translation errors were classified into four major categories: (1) incorrect choices of senses, (2) idiosyncratic renderings, (3) omission of the target sense, and (4) mix-ups of sense from different grammatical categories. Participants’ high frequency in replacing the target sense with the core sense suggested their insufficient knowledge of the meaning range of a polysemsous word. A greater number of participants mistreated a noun sense as a verb sense, as opposed to participants who misjudged a verb sense as a noun sense. This tendency implied that they had greater difficulties in differentiating senses from a less familiar grammatical category of a polysemous word. Pedagogically, the study highlighted the importance of raising the awareness of polysemy and teaching useful strategies for translating plysemous words in the source text.
以文找文
期刊論文
1.
陳獻忠(20001200)。如何突破翻譯的習慣性思維。翻譯學研究集刊,5,63-97。
延伸查詢
2.
史宗玲(20001200)。Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study。翻譯學研究集刊,5,143-169。
3.
Dunbar, G.(2001)。Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity, and vagueness。Cognitive Linguistics,12,1-14。
4.
Huang, L. S.(2001)。Knowledge of English collocations: An analysis of Taiwanese EFL learners。Texas Papers in Foreign Language Education,6(1),113-132。
5.
陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
延伸查詢
6.
Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。
7.
Tuggy, D.(1993)。Ambiguity, polysemy, and vagueness。Cognitive Linguistics,4,273-390。
8.
Bensoussan, Marsha、Laufer, Batia(1984)。Lexical Guessing in Context in EFL Reading Comprehension。Journal of Research in Reading,7(1),15-32。
9.
盧慧娟、羅雪(19981200)。翻譯課程之設計--以西翻中為例。翻譯學研究集刊,3,125-144。
延伸查詢
學位論文
1.
Huang, L. S.(2003)。Resolving word sense ambiguity of polysemous words in a second language(博士論文)。University of Texas at Austin。
圖書
1.
Campbell, Stuart(1998)。Translation into the Second Language。Addison Wesley Longman。
2.
Baker, M.(2003)。In other words: A coursebook on translation。London:Routledge。
3.
Jääskeläinen, R.(1990)。Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study。University of Joensuu, Savolinna School of Translation Studies。
4.
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。
延伸查詢
5.
Carter, Ronald(1998)。Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives。London and New York:Routldge。
6.
Taylor, J. R.(1995)。Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory。New York:Oxford University Press。
7.
Kussmaul, P.(1995)。Training the translator。Amsterdam:John Benjamin Publishing Company。
8.
Colina, S.(2003)。Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers。McGraw-Hill。
9.
Cruse, David Alan(1986)。Lexical Semantics。Cambridge University Press。
其他
1.
Cheng, C. C.(1997)。English Word Usage,ROCMELIA。
圖書論文
1.
Cuyckens, H.、Zawada, B.(1997)。[Polysemy in cognitive linguistics] Introduction。Polysemy in cognitive linguistics。Amsterdam:John Benjamins。
2.
Dancette, J.(1997)。Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Thousand Oaks, Calif:Sage Publications。
3.
Kiraly, D. C.(1997)。Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Sage。
4.
Lörscher, W.(1986)。On analyzing translation performance。Interlingual and intercultural communication。Tübingen:Gunter Narr Verlag。
5.
Nagy, W.(2001)。On the role of context in first- and second-language vocabulary learning。Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy。Cambridge:Cambridge University Press。
6.
Schwarze, C.、Schepping, M. T.(1995)。Polysemy in a two-level semantics。Lexical knowledge in organization of language。Amsterdam:John Benjamins。
7.
Séguinot, C.(1997)。Accounting for variability in translation。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Sage。
8.
Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
2.
中文新聞英譯錯誤分析教學模式探討
3.
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
4.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
5.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
6.
軟性新聞翻譯之讀者關照
7.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
8.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
9.
臺灣籤詩英譯之論析
10.
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
11.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
12.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
13.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
14.
A Study on GITI Students' ST Difficulty & Performance
15.
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
3.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code