:::

詳目顯示

回上一頁
題名:What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:黃俐絲 引用關係
作者(外文):Huang, Agnes Li-szu
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁201-234
主題關鍵詞:翻譯錯誤歧義詞錯誤分析Translation errorPolysemyError analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:39
  • 點閱點閱:41
本研究探討臺灣初學翻譯的學生在「英譯中」時如何處理英語的歧義詞,並採用錯誤分法來突顯初學者所遭遇的困難及因應策略。受試者為44位五專應用外語科三年級的學生,他們參與兩項翻譯測驗,測驗題目均為單句的英譯中,其中一項測驗包含16個名詞字意,另一項則有16個動詞字意,兩項測驗中的字意均來自相同的8個歧義詞。測驗結束後,研究者根據學生翻譯出的個別字意和整體譯句的正確性,每一題評以0至2的分數。接著,研究者以相依樣本t考驗來比受試者在兩項測驗中的正確比率,以得知哪一類詞性的歧義詞字意較為困難。最後,研究者分析並歸納受試者在兩項測驗中的錯誤類型。 研究結果顯示:受試者在名詞字意測驗中的正確率明顯低於動詞字意的正確率。其翻譯的創誤可歸納為四種類型:選錯字意、自創特異風格的翻譯、省略不譯、套用其他詞性的字意。其中,語多受試者誤用核心字意來詮釋測試的字意,顯見這些初學者欠缺對歧義詞語義範疇的了解。由於他們對於歧義詞各種詞性的意熟悉程度不同,導致比較多的受試者錯用熟悉的動詞字意來詮釋不熟悉的名詞字意;相對而言,這種詞性混淆的現象,在動詞字意測驗中則較為少見。本研究的結果可提供翻譯教學一些建議,包括:在翻譯的初學課程中,即應提升學生對歧義詞的敏感度;同時,教師應指導學生活用有效的翻譯策略,以幫助學生正確譯出原文中的歧義詞。
This study investigated how Chinese beginning translators dealt with English ploysemous words in their English-to-Chinese translation practices. Their error patterns were analyzed to highlight the possible difficulties they encountered. The participants, 44 novice translators from a five-year junior college in Taiwan, took two translation tests with single-sentence items. One test contained 16 ploysemous verb senses, while the other 16 polysemous noun senses. All the target senses were drawn fro 8 words that have multiple senses in both their verb and noun forms. At the end of the tests, the participants’ translation responses were secured and analyzed. A score range of 0-2 was assigned to each responses according to the accuracy of a rendered sense and the suitability of sentential meaning. Then, paired-samples t-tests were conducted to compare the accuracy rates for verb senses and noun senses. The participants’ incorrect renderings of each target sense were analyzed to generate common error patterns. The results showed that the participants scored significantly lower for the noun senses than for the verb senses. Their translation errors were classified into four major categories: (1) incorrect choices of senses, (2) idiosyncratic renderings, (3) omission of the target sense, and (4) mix-ups of sense from different grammatical categories. Participants’ high frequency in replacing the target sense with the core sense suggested their insufficient knowledge of the meaning range of a polysemsous word. A greater number of participants mistreated a noun sense as a verb sense, as opposed to participants who misjudged a verb sense as a noun sense. This tendency implied that they had greater difficulties in differentiating senses from a less familiar grammatical category of a polysemous word. Pedagogically, the study highlighted the importance of raising the awareness of polysemy and teaching useful strategies for translating plysemous words in the source text.
期刊論文
1.陳獻忠(20001200)。如何突破翻譯的習慣性思維。翻譯學研究集刊,5,63-97。new window  延伸查詢new window
2.史宗玲(20001200)。Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study。翻譯學研究集刊,5,143-169。new window  new window
3.Dunbar, G.(2001)。Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity, and vagueness。Cognitive Linguistics,12,1-14。  new window
4.Huang, L. S.(2001)。Knowledge of English collocations: An analysis of Taiwanese EFL learners。Texas Papers in Foreign Language Education,6(1),113-132。  new window
5.陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。new window  延伸查詢new window
6.Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
7.Tuggy, D.(1993)。Ambiguity, polysemy, and vagueness。Cognitive Linguistics,4,273-390。  new window
8.Bensoussan, Marsha、Laufer, Batia(1984)。Lexical Guessing in Context in EFL Reading Comprehension。Journal of Research in Reading,7(1),15-32。  new window
9.盧慧娟、羅雪(19981200)。翻譯課程之設計--以西翻中為例。翻譯學研究集刊,3,125-144。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.Huang, L. S.(2003)。Resolving word sense ambiguity of polysemous words in a second language(博士論文)。University of Texas at Austin。  new window
圖書
1.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the Second Language。Addison Wesley Longman。  new window
2.Baker, M.(2003)。In other words: A coursebook on translation。London:Routledge。  new window
3.Jääskeläinen, R.(1990)。Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study。University of Joensuu, Savolinna School of Translation Studies。  new window
4.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
5.Carter, Ronald(1998)。Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives。London and New York:Routldge。  new window
6.Taylor, J. R.(1995)。Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory。New York:Oxford University Press。  new window
7.Kussmaul, P.(1995)。Training the translator。Amsterdam:John Benjamin Publishing Company。  new window
8.Colina, S.(2003)。Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers。McGraw-Hill。  new window
9.Cruse, David Alan(1986)。Lexical Semantics。Cambridge University Press。  new window
其他
1.Cheng, C. C.(1997)。English Word Usage,ROCMELIA。  new window
圖書論文
1.Cuyckens, H.、Zawada, B.(1997)。[Polysemy in cognitive linguistics] Introduction。Polysemy in cognitive linguistics。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Dancette, J.(1997)。Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Thousand Oaks, Calif:Sage Publications。  new window
3.Kiraly, D. C.(1997)。Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Sage。  new window
4.Lörscher, W.(1986)。On analyzing translation performance。Interlingual and intercultural communication。Tübingen:Gunter Narr Verlag。  new window
5.Nagy, W.(2001)。On the role of context in first- and second-language vocabulary learning。Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
6.Schwarze, C.、Schepping, M. T.(1995)。Polysemy in a two-level semantics。Lexical knowledge in organization of language。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.Séguinot, C.(1997)。Accounting for variability in translation。Cognitive processes in translation and interpreting。London:Sage。  new window
8.Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE