:::

詳目顯示

回上一頁
題名:一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:藍月素崔寶娜
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁333-375
主題關鍵詞:英文寫作能力翻譯邏輯單位翻譯邏輯句群核心句翻譯程序模式Writing abilityTranslation unitTranslation aggregateKernel sentenceSequential model of translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:35
  • 點閱點閱:15
根據筆者所執行的「科技專業翻譯學程」基礎教育整合計畫之結果顯示,學生中翻英譯文之好壞,最基本的關鍵在於其英文寫作能力的優劣,也就是誠如Daniel Gil所提:譯文有問題起因於譯者駕糊原語和(或)目標語之能力不足所致。再者,學生在翻譯過程中,大多採取逐字翻譯策略(word-for-word translation),無法擺脫中文原語語法之牽絆,譯文因而不合英文句構,甚而語焉不詳或產生邏輯上謬誤。 本有擬由分析學生翻譯習作及考試木,整理出學生中譯英譯文之錯誤類型出發,進而整合喬姆斯基的『生成變形文法理論』、劉宓慶的『翻譯認知程序論』以及Daniel Gile之『翻譯程序教學模式』(A Sequential Model of Translation),以探討出一套中譯英程序教學法(A Step Model of Translation)。此教學法欲針對上述學生中譯英譯能力及策略上之弱點,加強中央原文理解之外,在語言形式轉換與表達之翻譯過程中,以喬斯姆基『生成變形文法理論』為基礎,從寓含邏輯翻譯單位的核心句(kernel sentence)模式開始翻譯,進而依其語篇中上下邏輯結構作不斷的潤飾,亦即利用Daniel Gil理論中的『表達複核過程』(reformulation loop)進行修飾,以成為一篇忠實目可接受的譯文。 本研究探討的問題如下:(一)英文寫作與中英翻譯兩者之間在認知過程及實踐上有何異同?(二)結合上述三種理論而成的教學法為何?(三)如格在中翻英筆譯課程中(如科技筆譯)落實此套教學法?希望本研究結果一則可為大學部中譯英翻課程教學提供另一條出路;二則可作為英文寫作教學研究之材料。
期刊論文
1.林崢嶸(19991200)。話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學。翻譯學研究集刊,4,225-263。new window  延伸查詢new window
2.陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。new window  延伸查詢new window
3.Raimes, Ann(1985)。What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of composing。TESOL Quarterly,19(2),229-258。  new window
4.Flower, Linda、Hayes, John R.(1981)。A Cognitive Process Theory of Writing。Research in the Teaching of English,15(3),329-343。  new window
5.Zamel, Vivian(1983)。The Composing Processes of Advanced ESL Students: Six Case Studies。TESOL Quarterly,17(2),165-187。  new window
會議論文
1.You, Yu-Ling、Joe, Shih-Guey(200011)。Composition instruction: A metacognitive approach。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane。  new window
2.You, Yu-Ling、Joe, Shih-Guey(1999)。The role of metacognitive theory in L2 writing: Speculations and suggestions。The Eighth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane。  new window
圖書
1.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
2.柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.王逢鑫(1992)。英漢口譯教程。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.吳冰(1995)。漢譯英口譯教程。北京:外語教育與研究出版社。  延伸查詢new window
6.吳潛誠(1990)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
7.張培基(1980)。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
8.張鸞玲(1996)。實用英漢翻譯技巧。廣州:廣東教育出版社。  延伸查詢new window
9.陳宏薇(1995)。新實用漢譯英教程。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
10.陳定安(1985)。英漢比較與翻譯。香港:商務印書館(香港)有限公司。new window  延伸查詢new window
11.馮慶華(2001)。英漢翻譯寶典。中壢:凡通出版社。  延伸查詢new window
12.楊自檢(2000)。英漢語比較與翻譯。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
13.譚寶全(1997)。現代英語翻譯訣竅。上海:上海交通大學出版社。  延伸查詢new window
14.Gile, Daniel(1995)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins。  new window
15.張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究:1949-1998。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
16.Raphael, T. E.、Kirschner, B. W.、Englert, C. S.(1986)。Students' metacognitive knowledge about writing。East Lansing, MI:Michigan State University, Institute for Research on Teaching。  new window
17.WIlkins, David A.(1976)。Notional syllabuses。Oxford University Press。  new window
18.Bereiter, Carl、Scardamalia, Marlene(1987)。The Psychology of Written Composition。Hillsdale, New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。  new window
19.Grab, W.、Kaplan, R. B.(1996)。Theory and practice of writing: An applied linguistics perspective。New York:Longman。  new window
20.范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
21.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
22.Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。  new window
圖書論文
1.Sitko, B. M.(1998)。Knowing how to write: Metacognition and writing instruction。Metacognition in educational theory and practice。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
2.Johns, A. M.(1990)。L1 composition theories: Implications for developing theories of L2 composition。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge。  new window
3.Silva, Tony(1990)。Second language composition instruction: Developments, issues, and directions in ESL。Second language writing: Research insights for the classroom。New York:Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE