Specialized terms in professional areas often contain specified definitions. When translating these specialized terms, however, translators usually make errors by misunderstanding or simply guessing the meaning of the terms. In this sense, translators need to equip themselves with a better understanding of the concepts and meanings of specialized terms before they can produce quality translation works. Although terminology studies plays a vital role in developing professional translation skills, research effort in this area in Taiwan is still scant. Therefore, this paper is an attempt to explore the translation of specialized terms, particularly in the area of Customs. Since globalization and liberalization of trading have become major economic trends, the Customs of Taiwan are required to adopt advanced systems and improve its clearance procedures. But while the R.O.C. Customs has been trying to study international standards and the systems of advanced nations, problems of translating specialized Customs terms among different countries often occur. Since very little research attention has so far been paid to the translation of Customs terms, the purpose of this article is to discuss the principles of the formation of English Customs terms, as well as the methods of their translation into Chinese, based on the framework of terminology studies. The text of the Kyoto Convention was used as the major research material for analysis. In addition, this paper also includes a brief introduction to the definitions, classifications, and formation of terminology, analyses of translation of English Customs terms into Chinese, and suggestions for future research on the translation of Customs terms.