:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論中古佛經「已」字語法功能之發展與演變
書刊名:中山人文學報
作者:曾昱夫 引用關係
作者(外文):Tseng, Yi-fu
出版日期:2009
卷期:27
頁次:頁97-115
主題關鍵詞:語法化結果補語動相補語體貌助詞GrammaticalizationResult complementPhase complementAspectual particle
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:66
  • 點閱點閱:181
佛經文獻保存了漢語歷史上大量白話口語的語料,對於漢語語法史的研究具有相當重要的價值。本文分析「已」字在中古佛經裏的使用情形,指出「已」字在佛經裏同時具有「副詞」、「謂語動詞」、「結果補語」、「動相補語」、「語氣助詞」、「體貌助詞」等語法功能。其中「副詞」與「語氣助詞」的用法乃承襲上古漢語而來,在佛經語料裏並沒有明顯的變化。「謂語動詞」、「結果補語」、「動相補語」、「體貌助詞」等功能,則呈現出「已」字一連串語法化的過程。 就「已」字語法化的動因而言,它從「謂語動詞」至「結果補語」的演變,乃漢語內部語法體系的發展。「結果補語」擴充至「動相補語」的用法,則是受到佛經梵文翻譯的影響。至於「體貌助詞」的功能,則是在翻譯佛經時,梵漢混合使用所構成的語法成分。
Buddhist scriptures preserved a large mount of oral materials in Chinese history, which has very important value in such study. This article will analyze the usage of ”yi” in medieval Buddhist scriptures and point out that ”yi” has the grammatical functions of ”adverb”, ”predicate verb”, ”result complement”, ”phase complement”, ”particles of speech” and ”aspectual particle” in Buddhist scriptures. The usage of ”adverb” and ”particles of speech” was inherited from the ancient Chinese, but there is no great change in Buddhist scriptures. The functions of ”predicate verb”, ”result complement”, ”phase complement” and ”aspectual particle” have showed a series of grammaticalization process of ”yi”. To the motive of grammaticalization on ”yi”, it has changed from ”predicate verb” to ”result complement”, which is the internal development within Chinese grammar system. The extended usage of ”result complement” to ”phase complement” was influenced by Buddhist scriptures which were translated from Sanskrit to Chinese. As to the function of ”aspectual particle”, it was the grammatical elements formed by mixing the usage of Sanskrit and Chinese when the Buddhist scriptures were translated.
期刊論文
1.梅祖麟(1999)。先秦兩漢的一種完成貌句式。中國語文,4,285-294。  延伸查詢new window
2.蔣紹愚(2001)。《世說新語》、《齊民要術》、《洛陽伽藍記》、《賢愚經》、《百喻經》中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”。語言研究,1,73-78。  延伸查詢new window
3.朱慶之(1993)。漢譯佛典語文中的原典影響初探。中國語文,1993(5),379-385。  延伸查詢new window
4.楊秀芳(19910600)。從歷史語法的觀點論閩南語「了」的用法--兼論完成貌助詞「矣」 (「也」)。臺大中文學報,4,213-283。new window  延伸查詢new window
5.吳福祥(1998)。重談「動+了+賓」格式的來源和完成體助詞「了」的產生。中國語文,1998(6),452-462。  延伸查詢new window
6.周守晉(2003)。戰國、秦漢表示完結的「已」補正。語言學論叢,27,313-323。  延伸查詢new window
7.董秀芳(2000)。論「時」字的語法化。欽州師範高等專科學校學報,15(1),48-54。  延伸查詢new window
8.龍國富(2007)。漢語完成貌句式和佛經翻譯。民族語文,2007(1),35-44。  延伸查詢new window
會議論文
1.辛島靜志(2000)。漢譯佛典的語言研究。北京。512-524。  延伸查詢new window
學位論文
1.王錦慧(1997)。敦煌變文《祖堂集》疑問句比較研究(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
2.曾昱夫(2009)。中古佛經完成動詞之研究,嘉義。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Zürcher, Erik(2005)。佛教征服中國:佛教在中國中古早期的傳播與適應。南京。  延伸查詢new window
2.趙元任(1994)。A Grammar of Spoken Chinese。臺北。  延伸查詢new window
3.李佐豐(2004)。古代漢語語法學。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
4.吳福祥(1996)。敦煌變文語法研究。岳麓書社。  延伸查詢new window
5.周守晉(2005)。出土戰國文獻語法研究。北京大學出版社。  延伸查詢new window
6.小野玄妙、楊白衣(1983)。佛教經典總論。新文豐。  延伸查詢new window
7.魏培泉(20040000)。漢魏六朝稱代詞研究。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
8.吳福祥(2006)。漢語歷史語法研究的檢討與反思。語法化與漢語歷史語法研究。合肥。  延伸查詢new window
9.劉景農(2003)。漢語文言語法。漢語文言語法。北京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE