資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.220.120.161)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
翻譯理論與實務的關係[評Andrew Chesterman & Emma Wagner(2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface]
書刊名:
編譯論叢
作者:
廖柏森
作者(外文):
Liao, Posen
出版日期:
2011
卷期:
4:1
頁次:
頁205-213
主題關鍵詞:
翻譯理論
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
2
點閱:30
期刊論文
1.
劉靖之(2008)。翻譯:學術、專業、半專業。編譯論叢,1(1),183-192。
延伸查詢
2.
穆雷、李文靜(2007)。《理論對譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對話》評介。外語與外語教學,216(3),63-65。
延伸查詢
3.
Vermeer, H. J.(1987)。What does it mean to translate?。Indian Journal of Applied Linguistics,13(2),25-33。
圖書
1.
Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。
2.
Chesterman, A.(2002)。Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface。Manchester St.:Jerome Publishing。
3.
Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。
4.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
5.
葉子南(2003)。英漢翻譯對話錄。北京。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
翻譯:學術、專業、半專業
無相關博士論文
1.
翻譯教學理論、實務與研究
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code