:::

詳目顯示

回上一頁
題名:追本溯源--一個進行中的翻譯書目計畫
書刊名:編譯論叢
作者:賴慈芸張思婷
作者(外文):Lai, Tzu-yunChang, Szu-ting
出版日期:2011
卷期:4:2
頁次:頁151-180
主題關鍵詞:19世紀英美小說中譯本翻譯史翻譯書目19th century British and American novels in Chinese translationTranslation historyBibliography of translations
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(7) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:79
台灣的英美文學研究已有可觀成績,但英美文學的翻譯品質較 少系統性的全面研究。台灣翻譯史研究的一大阻礙就是舊譯充斥:台灣於1949-1987年間出版的文學翻譯,甚多為大陸1949年以前舊譯或香港譯本,但因為政治因素,出版資料混亂不實,許多出版社不署譯者姓名或托以假名出版,造成翻譯史研究不易。已出版的數種翻譯書目資料往往有譯者不明或初版年代不明的缺憾。鑒於此,本文目標在於釐清舊譯譯者及初版年代,收錄19世紀英美小說1949-1987年在台灣流通的全譯本,包括英美作者15位共計作品44種,藉此看出諸位作家在台灣最具影響力的作品為何,以及這些作品的主流譯本為何、譯者何人,以期能建構更完整全面的台灣翻譯史,並對英美文學的接受史研究及翻譯研究有所貢獻。
Although research of British and American literature by Taiwan scholars has made impressive advances in past decades, Chinese translations of these works have been overlooked by major academic research projects. The first difficulty lies in ascertaining when and who did translations. Since many translations of famous novels published in Taiwan were initially published in mainland China before 1949 or in Hong Kong, and since the names of translators might not be shown for political reasons, it is sometimes difficult to identify the real translator. As a result, research on translation history is hindered. Thus this essay aims to identify authentic translators and the years of first publication of a selection of translations— a bibliography of 42 titles of 15 major 19th century British and American novelists. These translations are complete renderings, which circulated in Taiwan from 1949 to 1987. It is hoped that this archaeological work and bibliography will contribute to the construction of a more comprehensive history of translated literature in Taiwan, and contribute to studies of the reception of British and American literature, as well.
期刊論文
1.李惠珍(19981200)。談海明威小說在臺灣中譯。翻譯學研究集刊,3,103-116。new window  延伸查詢new window
2.賴慈芸(20100300)。分歧點--論1935 年的兩種《簡愛》譯本(評伍光建譯《孤女飄零記》、李霽野譯《簡愛》)。編譯論叢,3(1),213-242。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.余玉照(1991)。美國文學在台灣:一項書目研究。臺北。  延伸查詢new window
學位論文
1.奚喬君(2006)。《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析(碩士論文)。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
2.李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.董蕙茹(2008)。台灣地區的世界文學翻譯作品: 書目計量分析(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
4.賴慈芸(1995)。飄洋過海的繆思--美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五--一九九二(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
5.周文萍(1995)。英語戲劇在台灣的翻譯史。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
6.張琰(1996)。說了又說的故事——十九世紀英國小說中譯本在臺灣 (19491-1994)。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.國立中央圖書館(1972)。中譯外文圖書目錄。臺北市:中華叢書會。  延伸查詢new window
2.張靜二(2004)。西洋文學在臺灣研究書目1946年-2000年。Taipei:National Science Council。  延伸查詢new window
3.童元方(1998)。丹青難寫是精神。外文中譯研究與探討。沙田:香港中文大學。  延伸查詢new window
4.聯經出版事業公司編輯部(1982)。世界文學名著欣賞大典。臺北:聯經。  延伸查詢new window
5.史為鑑(1981)。禁。臺北:四季出版社。  延伸查詢new window
6.Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
7.賈植芳、俞元桂(1993)。中國現代文學總書目。福州:福建教育出版社。  延伸查詢new window
8.馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
9.謝天振、查明建(2004)。中國現代翻譯文學史(1898-1949)。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
10.林以亮、湯新楣(1978)。介紹戰地春夢的新譯。香港。  延伸查詢new window
11.孫致禮(1996)。1949-1966:我國英美文學翻譯概論。南京:譯林出版社。  延伸查詢new window
12.賈植芳(2010)。中國現代文學總書目.翻譯文學卷。北京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE