:::

詳目顯示

回上一頁
題名:社區口譯--臺灣口譯研究新領域
書刊名:編譯論叢
作者:陳子瑋 引用關係
作者(外文):Chen, Tze-wei
出版日期:2011
卷期:4:2
頁次:頁207-214
主題關鍵詞:社區口譯會議口譯口譯研究臺灣
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(6) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:6
  • 共同引用共同引用:10
  • 點閱點閱:70
期刊論文
1.廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。new window  延伸查詢new window
2.Hsieh, E.(2008)。“I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings。Qualitative Health Research,18,1367-1383。  new window
3.Angelelli, C.(2000)。Interpretation as a communicative event: A look through Hyme’s lenses。Meta,45(4),580-592。  new window
4.Leanza, Y.(2005)。Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers。Interpreting,7(2),67-92。  new window
5.Mikkelson, H.(1996)。Community interpreting: An emerging profession。Interpreting,1(1),125-129。  new window
6.Rosenberg, E.、Seller, R.、Leanza, Y.(2008)。Through interpreters' eyes: Comparing roles of professional and family interpreters。Patient Education and Counseling,70,87-93。  new window
7.Townsley, B.(2007)。Interpreting in the UK community: Some reflections on public service community in UK。Language and Intercultural Communication,7(2),163-170。  new window
研究報告
1.行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。臺北。  延伸查詢new window
2.楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。  延伸查詢new window
學位論文
1.魯永強(2007)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.張安箴(2009)。從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.林宜芳(2008)。臺灣 NGO翻譯人力資源之問題分析。長榮大學,臺南。  延伸查詢new window
4.張智鈞(2009)。異文化照護之知識與建構─論病童住院期間越南籍母親與護理人員之間的觀感、溝通與差距。高雄醫學大學,高雄。  延伸查詢new window
5.曾話晴(2008)。臺灣基督教會口譯活動初探。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
6.楊詠梅(2001)。臺灣印尼跨國籍婚姻婦女之健康關注。高雄醫學大學,高雄。  延伸查詢new window
圖書
1.Wadensjö, C.(1998)。Interpreting as interaction。New York:Addison Wesley Long-man。  new window
2.Angelelli, C.(2008)。Medical interpreting and cross-cultural communication。  new window
3.Berk-Seligson, S.(2002)。The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process。London。  new window
4.Carr, Silvana E.(1997)。The critical link: Interpreters in the community。Amsterdam & Philadelphia。  new window
5.González, R. D.、Vásquez, Victoria F.、Mikkelson, H.(1991)。Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice。Durham, NC:Carolina Academic Press。  new window
6.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(1996)。Liaison interpreting。Melbourne。  new window
7.Roy, C.(2000)。Interpreting as a discourse process。  new window
8.Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。  new window
9.Hale, S. B.(2004)。The discourse of court interpreting—Discourse practices of the law, the witness and the interpreter。Amsterdam & Philadelphia。  new window
10.Pöchhacker, F.(2002)。Researching interpretin quality: Models and methods。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。Amsterdam & Philadelphia。  new window
11.Corsellis, A.(2005)。Training interpreters to work in the public services。Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting。Amsterdam & Philadelphia。  new window
圖書論文
1.Duncombe, Stephen(2002)。Introduction。Cultural Resistance Reader。London:Verso。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE