資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.1.136)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
社區口譯--臺灣口譯研究新領域
書刊名:
編譯論叢
作者:
陳子瑋
作者(外文):
Chen, Tze-wei
出版日期:
2011
卷期:
4:2
頁次:
頁207-214
主題關鍵詞:
社區口譯
;
會議口譯
;
口譯研究
;
臺灣
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
6
) 博士論文(
1
) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
6
共同引用:
10
點閱:70
期刊論文
1.
廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。
延伸查詢
2.
Hsieh, E.(2008)。“I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings。Qualitative Health Research,18,1367-1383。
3.
Angelelli, C.(2000)。Interpretation as a communicative event: A look through Hyme’s lenses。Meta,45(4),580-592。
4.
Leanza, Y.(2005)。Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers。Interpreting,7(2),67-92。
5.
Mikkelson, H.(1996)。Community interpreting: An emerging profession。Interpreting,1(1),125-129。
6.
Rosenberg, E.、Seller, R.、Leanza, Y.(2008)。Through interpreters' eyes: Comparing roles of professional and family interpreters。Patient Education and Counseling,70,87-93。
7.
Townsley, B.(2007)。Interpreting in the UK community: Some reflections on public service community in UK。Language and Intercultural Communication,7(2),163-170。
研究報告
1.
行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。臺北。
延伸查詢
2.
楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。
延伸查詢
學位論文
1.
魯永強(2007)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
2.
張安箴(2009)。從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
3.
林宜芳(2008)。臺灣 NGO翻譯人力資源之問題分析。長榮大學,臺南。
延伸查詢
4.
張智鈞(2009)。異文化照護之知識與建構─論病童住院期間越南籍母親與護理人員之間的觀感、溝通與差距。高雄醫學大學,高雄。
延伸查詢
5.
曾話晴(2008)。臺灣基督教會口譯活動初探。國立臺灣師範大學,臺北。
延伸查詢
6.
楊詠梅(2001)。臺灣印尼跨國籍婚姻婦女之健康關注。高雄醫學大學,高雄。
延伸查詢
圖書
1.
Wadensjö, C.(1998)。Interpreting as interaction。New York:Addison Wesley Long-man。
2.
Angelelli, C.(2008)。Medical interpreting and cross-cultural communication。
3.
Berk-Seligson, S.(2002)。The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process。London。
4.
Carr, Silvana E.(1997)。The critical link: Interpreters in the community。Amsterdam & Philadelphia。
5.
González, R. D.、Vásquez, Victoria F.、Mikkelson, H.(1991)。Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice。Durham, NC:Carolina Academic Press。
6.
Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(1996)。Liaison interpreting。Melbourne。
7.
Roy, C.(2000)。Interpreting as a discourse process。
8.
Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。
9.
Hale, S. B.(2004)。The discourse of court interpreting—Discourse practices of the law, the witness and the interpreter。Amsterdam & Philadelphia。
10.
Pöchhacker, F.(2002)。Researching interpretin quality: Models and methods。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。Amsterdam & Philadelphia。
11.
Corsellis, A.(2005)。Training interpreters to work in the public services。Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting。Amsterdam & Philadelphia。
圖書論文
1.
Duncombe, Stephen(2002)。Introduction。Cultural Resistance Reader。London:Verso。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
司法通譯在司法體系中專家角色與功能
2.
通譯應用於外籍移工性侵害案件之研究
3.
通譯在外籍移工性侵害案件的協助經驗之初探
4.
我國通譯人員制度之探討--以移民署建置之通譯人才資料庫為例
5.
涉外刑案警詢中使用通譯之研究
6.
臺灣口譯研究現況:2004~2013趨勢與發展
7.
學習口譯的焦慮與心流體驗
8.
Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications
9.
臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正
10.
口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例
11.
翻譯研究方法的入門指引
12.
臺灣口譯研究現況之探討
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
訓練與經驗對英譯中視譯認知歷程影響之研究:眼動與產出之整合分析
3.
台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程
1.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
QR Code