:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日客對譯《廣東語辭典》裡的日本文化特色詞釋義略論
書刊名:淡江外語論叢
作者:羅濟立 引用關係
作者(外文):Luo, Ji-li
出版日期:2012
卷期:19
頁次:頁189-206
主題關鍵詞:臺灣客語對譯詞典廣東語辭典文化特色詞釋義Taiwan Hakka languageTranslationCantonese dictionaryJapanese culture-specific wordsInterpretation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:42
  • 點閱點閱:94
期刊論文
1.王順隆(2000)。「日臺大辭典」與「新訂日臺大辭典」的比較。國立中央圖書館臺灣分館館刊,6(4),28-41。  延伸查詢new window
2.江敏華、黃彥菁、宋柏賢(2009)。客語文獻分析與數位典藏─以客英、客法大辭典為例。教育資料與研究,91,131-160。new window  延伸查詢new window
3.胡開齊(2006)。論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯。外語教學,1,110-112。  延伸查詢new window
4.姚喜明(2010)。漢英詞典編纂中文化特色詞的處理。上海翻譯,4,53-56。  延伸查詢new window
5.卻正強(2010)。論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭。學術問題研究,2,60-64。  延伸查詢new window
6.馬睿穎(2011)。雙語詞典文化限定詞的處理──以《福建方言字典》為例。福建師范大學學報 [哲學社會科學版],169,159-163。  延伸查詢new window
7.袁曉紅(2010)。漢語中文化限定詞的英譯。長春師范學院學報 [人文社會科學版],3,110-112。  延伸查詢new window
8.張勁松(2001)。雙語詞典中的文化限定詞及其處理。集美大學學報,4,83-87。  延伸查詢new window
9.蔣元猷、伍萍(2004)。淺談文化限定詞的翻譯方法。宜春學院學報,26(3),106-109。  延伸查詢new window
10.魏向清(2005)。從理想走近現實──試論雙語詞典譯義的現代等值觀。外語研究,3,62-65。  延伸查詢new window
圖書
1.臺灣總督府(1987)。廣東語辭典。東京:國書刊行會。  延伸查詢new window
2.Zgusta, L.(1971)。Manual of Lexicography。The Hague:Mouton。  new window
3.章宜華(2002)。語義學與詞典釋義。上海:上海辭書。  延伸查詢new window
4.羅濟立(2011)。日治後期之殖民地警察與臺灣客語、民俗文化的學習 : 以警友雜誌為資料。臺北:五南。new window  延伸查詢new window
5.吳守禮(1997)。福客方言綜誌。臺北:Congyi Workshop。  延伸查詢new window
6.史有為(2000)。漢語外來詞。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
8.鍾榮富(20040000)。臺灣客家語音導論。臺北:五南。new window  延伸查詢new window
9.藤涛文子(2007)。翻訳行為と異文化間コミュニケーション--機能主義的翻訳理論の諸相。松籟社。  延伸查詢new window
10.施淑宜(1996)。見證台灣總督府。台北。  延伸查詢new window
11.章宜華、雍和明(2007)。當代詞典學。北京。  延伸查詢new window
12.内海愛子、田邊壽夫(1983)。アジアからみた大東亜共栄圏。東京。  延伸查詢new window
13.安田尚道(2006)。国語辞典における百科語の諸問題。日本語辞書学の構築。東京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE