:::

詳目顯示

回上一頁
題名:外國地名譯寫之檢視與研析
書刊名:編譯論叢
作者:許哲明
作者(外文):Shiu, Je-ming
出版日期:2013
卷期:6:2
頁次:頁207-244
主題關鍵詞:外國地名譯寫誤譯專名通名標準作業程序外國地名譯名Standard operation procedureSOP
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:29
期刊論文
1.許哲明、王明志(20080900)。外國地名譯寫作法之探究。編譯論叢,1(1),141-182。new window  延伸查詢new window
2.許哲明、鄧國雄、石慶得(20070900)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,35(3),91-96。  延伸查詢new window
圖書
1.中國地名委員會(2003)。外國地名譯名手冊。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.中央研究院計算中心(2000)。地名學術語詞彙。臺北市:中央研究院計算中心。  延伸查詢new window
3.Merriam-Webster(1997)。Merriam-Webster’s Geographical Dictionary。Springfield, MA:Merriam-Webster Inc。  new window
4.國立編譯館(1979)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
5.國立編譯館、教育部(199509)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
6.Su, Weini(1999)。Panduan Nama Tempat-tempat Di Malaysia Dalam Bahasa Cina。Kuala Lumpur:Centre for Malaysian Chinese Studies。  new window
其他
1.(2013)。外語譯音表,https://zh.wikipedia.org/wiki/Category: 外語譯音表。  延伸查詢new window
2.查查在線詞典,http://www.ichacha.net/Ohey.html。  延伸查詢new window
3.(2013)。英國和愛爾蘭音異讀城市列表,http://zh.wikipedia.org/wiki/List of names in English with counterintuitive pronunciations。  延伸查詢new window
4.Glossary of Toponymic Terminology,http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/, 2007/11/20。  new window
5.維基百科,http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:首頁。  延伸查詢new window
6.iCIBA詞典,http://www.iciba.com/。  new window
7.Collins Maps,http://www.collinsmaps.com/。  new window
8.NGA GEOnet Names Server (GNS),http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp。  new window
9.The GeoNames geographical database (GeoNames),http://www.geonames.org/。  new window
10.Wikipedia(2006)。Wikipedia, the free encyclopedia,http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page, 2008/08/18。  new window
圖書論文
1.吳鍾靈(1986)。論外國地名漢譯。地名學論稿。上海:高等教育出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE