:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯學習動機之意涵與研究架構
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:彭健銘
作者(外文):Peng, James C. M.
出版日期:2014
卷期:11
頁次:頁101-139
主題關鍵詞:翻譯學習動機翻譯學習翻譯教學研究架構TranslationLearning motivationTranslation learningTranslation teachingResearch construct
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:52
  • 點閱點閱:54
翻譯研究(Translation Studies)於二十世紀70年代以後開始發展,逐漸成為一門獨立的學科。但目前的翻譯教學與學習在理論、實務及研究方法各方面仍深受外語教學與習得領域的影響。近年來翻譯教學與學習受到重視,國內的大學院校陸續成立翻譯系所及開設翻譯課程。但翻譯教學的成效往往未如預期,其中一個原因可能在於學生的翻譯學習動機(translation learning motivation)低落,或是翻譯教學的內容與方式無法提升學生對課程的興趣,學習傾向被動,學生甚至僅以課程要求(requirement)作為修習翻譯課程的動機。目前已發表的翻譯教學研究在課程規劃、教學方法、學習的需求及型態等均有建設性的成果,但以大學英語或翻譯系所學生為研究對象的翻譯學習動機研究則幾近闕如,有鑑於此,本文旨在為翻譯學習動機提供初步的概念與實務應用,參照第二語言習得(Second Language Acquisition)領域的學習動機理論,探討各種影響翻譯學習動機的因素,以建構符合課室學習情境的翻譯學習動機論述,並擬定研究學生學習動機的研究架構。期望本文能作為國內翻譯教師在教學上的參考,以提升翻譯教學及學習的成效。
Translation Studies has started its development since the 1970s and later formed an independent discipline. However, translation teaching and learning is deeply affected by the discipline of foreign language teaching and acquisition. In recent years translation teaching and learning has been valued and domestic universities and colleges have built up translation departments and graduate institutes and designed translation courses, but translation teaching has not achieved its full effectiveness. One of its reasons is students' low motivation for learning translation. Another reason could be that translation teaching is not so interesting that students have lost their passion for learning and even regard requirements as the only factor in learning translation. The published researches on translation learning are mainly about curriculum design, teaching methods, learning needs and style, but those on English or translation majors' motivations for learning translation have yet to be published. In regard to the afore-mentioned reasons, this research is aimed at providing primary concepts and practical application of motivations for learning translation. On the basis of the theories of second language learning motivation, it explores all factors in learning motivations of translation to form the statement of motivations for learning translation that is fit to classroom-based learning context and create the research framework of students' learning motivation. It is expected that this research could be the reference for translation teachers to enhance the effects of translation teaching and learning.
期刊論文
1.彭健銘(2014)。翻譯研究所ロ譯組學生的學習需求之探討。長榮大學學報。new window  延伸查詢new window
2.黃孟蘭(19971000)。大學部法文口譯與筆譯教學之評估。翻譯學研究集刊,2,137-153。new window  延伸查詢new window
3.黃淑真(20070900)。外語學習動機理論的發展與教學研究的回顧。英語教學,31(3),101-124。new window  延伸查詢new window
4.葉惠淑、謝宏惠、李華潤(1998)。學習動機。鐸聲,21。  延伸查詢new window
5.賴慈芸(20001200)。分項單句練習的效用研究。翻譯學研究集刊,5,131-141。new window  延伸查詢new window
6.Chiang, Y. N.(2009)。Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters。Meta,54(3),605-621。  new window
7.Corder, P.(1967)。The significance of learners' errors。International review of applied linguistics,5(1-4),161-169。  new window
8.Holmes, J. S.(1988)。The name and nature of translation studies。The Translation Studies Reader,172-185。  new window
9.Wang, H.(2007)。A study on Applied English Department students ’ needs for English to Chinese translation courses.。Published in the proceedings of “International conference on applied linguistics and foreign language instruction,517-538。  new window
10.陳子瑋、陳珮馨(20090900)。臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究--國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究。編譯論叢,2(2),127-164。new window  延伸查詢new window
11.Li, De-Feng(2002)。Translator training: what translation students have to say。Meta,47(4),513-531。  new window
12.Clement, R.、Kruidenier, B.(1983)。Orientations in Second Language Acquisition: The Effects of Ethnicity, Milieu, and Target Language on Their Emergence。Language Learning,33(3),273-291。  new window
13.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
14.盧姿麟、廖柏森(201209)。學習口譯的焦慮與心流體驗。編譯論叢,5(2),83-115。new window  延伸查詢new window
15.李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。new window  延伸查詢new window
16.張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。new window  延伸查詢new window
17.Dörnyei, Zoltán(1994)。Understanding L2 Motivation: On with the Challenge!。The Modern Language Journal,78(4),515-523。  new window
18.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
19.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
20.Crookes, Graham、Schmidt, Richard W.(1991)。Motivation: Reopening the Research Agenda。Language Learning,41(4),469-512。  new window
21.Dörnyei, Zoltán(1990)。Conceptualizing Motivation in Foreign-Language Learning。Language Learning,40(1),45-78。  new window
22.Rubin, Joan(1975)。What the "Good Language Learner" Can Teach Us?。TESOL Quarterly,9(1),41-51。  new window
23.Dörnyei, Zoltán(1994)。Motivation and Motivating in the foreign language classroom。The Modern Language Journal,78(3),273-284。  new window
24.廖柏森(20110900)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.李亭穎(2008)。大學部應英系和翻譯系學生對口譯課程的學習需求和成效之探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.盧姿麟(2010)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
3.黃玉湘(2002)。我國社區大學學員學習動機與學習滿意度之研究(碩士論文)。國立中正大學。  延伸查詢new window
4.王全得(2003)。成人教育的學習型態、動機和滿意度相關性研究(碩士論文)。義守大學。  延伸查詢new window
圖書
1.李柏令(2013)。第二語言習得通論。上海:上海交通大學。  延伸查詢new window
2.周中天、周嫦娥、葉新興(2004)。臺灣翻譯產業現況調査研究總結分析報告。台北:行政院新聞局。  延伸查詢new window
3.張美芳(1949)。中國英漢翻譯教材研究1949-1998。上海:外語教育。  延伸查詢new window
4.劉素勳(2010)。中英筆譯課程的學生學習心態探討。基隆:崇右技術學院應用外語系。  延伸查詢new window
5.Duff, A.(1989)。Translation resource books for teachers。Oxford:Oxford University Press。  new window
6.Ghinassi, C. W.(2010)。Anxiety。  new window
7.Sieber, J. E.(1977)。How shall anxiety be defined? Anxiety, learning. and instruction。Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates.。  new window
8.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
9.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
10.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
11.Dornyei, Z.(2001)。Teaching and researching motivation。Harlow, UK:Longman/Pearson Education。  new window
12.Deci, Edward、Ryan, Richard(1985)。Intricic Motivation and Self-determination。New York, NY:Plenum Press Publishing Co.。  new window
13.Newmark, P.(1988)。A Textbook of Translation。New York。  new window
14.Gardner, R. C.(1985)。Social psychology and second language learning: The role of attitude and motivation。Rowley, MA:Newbury House。  new window
15.劉軍平(2009)。西方翻譯理論通史。武漢:武漢大學出版社。  延伸查詢new window
16.柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
17.Csikszentmihalyi, Mihaly(1975)。Beyond Boredom and Anxiety: The Experience of Play in Work and Games。Jossey-Bass。  new window
18.Gardner, R.、Lambert, W.(1972)。Attitudes and motivation in second language learning。Rowley, MA:Newbury House。  new window
單篇論文
1.彭健銘(2009)。中英筆譯課程的教學現況及學習需求之探討,台灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
其他
1.廖柏森(1750)。翻譯教學的困境,http://blog.udn.com/trjason/3617508。  延伸查詢new window
2.廖柏森(1216)。翻譯教學的兩種型態,http://blog.udn.com/trjason/3312162。  延伸查詢new window
圖書論文
1.廖柏森(2007)。論翻譯在外語學習上之角色。英語與翻譯之教學。台北:秀威。  延伸查詢new window
2.賴慈芸(2009)。學院的翻譯與禁忌。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
3.Weiner, B.(1984)。Principles for a theory of student motivation and their application within an attributional rramework。Research on motivation in Education: Student motivation。San Diego, CA.:Academic Press。  new window
4.賴慈芸(2009)。他們走了多遠?大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE