:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從大學校園飲食看華語教材的飲食用語安排
書刊名:臺灣華語教學研究
作者:巫宜靜
作者(外文):Wu, Yiching
出版日期:2013
卷期:7
頁次:頁77-108
主題關鍵詞:飲食用語菜單用語華語教材詞彙等級Dining termsMenu termsChinese teaching materialsLexica level
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:49
  • 點閱點閱:17
為改善華語教材並協助學習者,本文探究來台就讀的外籍學習者,在大學校園內飲食時所需的用語,以及可能的語言困難點。以銘傳大學桃園龜山校區內的二十家餐飲店為觀察標的,觀察外籍學習者在校園內用餐時可能所需的飲食用語,以及對外華語教材中對飲食情境和用語的安排,並且以「華語八千詞」詞表為詞彙等級區分的參考,分析飲食用語的詞彙等級。本文發現校園內用餐可能的六類飲食用語中,一般華語教材多含第一類菜單用語、第三類買賣雙方的溝通用語、第四類顧客與服務員之間的問答語、第六類對餐飲的評論語,而較少第二類店家廣告用語,及第四類用餐環境的引導語類,且一般華語教材裡的第一類菜單用語較為簡單。各類用語的詞彙,均含不少流利級詞彙,以及未出現在「華語八千詞」詞表中的詞彙。在所蒐集到432個菜單項目詞彙中,約有347個(80.3%)未列於該詞表中。對於華語能力未達流利級以上的學生,易產生語言理解的困難。兩岸語言差異也呈現在飲食用語中,也可能造成語言難點。菜單中食品名稱無法直接得知成品、食材成分,或者不當的英文翻譯,都可能使外籍學習者無法理解而產生困難。本文建議華語教學應加強目前教材中對飲食用語不足之處,且應針對飲食用語編纂教材或學材,以協助外籍學習者順利達成飲食的任務。
To improve Chinese teaching materials and help learners, this study probes into the dining terms used on university campuses and the potential linguistic difficulties they cause for foreign learners of Chinese. The dining terms were collected from the twenty restaurants located on the Taoyuan campus of Ming Chuan University. The lexical levels of the words defined as dining terms were analyzed based on the List of 8,000 Chinese Words. This study shows that of the six types of ding terms, Types (a) menu terms, (c) communicational expressions between buyers and sellers, (e) dialogues involving customers and restaurant wait staff, and (f) comments from customers about the food and beverages they purchase and consume, are typically included in Chinese teaching materials, but Types (b) advertisement terms and (d) terms related to environmental guidance are not. Type (a) menu terms in general Chinese teaching materials are simpler than those used on the campus. Each of the six types comprises numerous advanced TOCFL Level 5 words and those that were not included in the List of 8,000 Chinese Words. Of the 432 words collected from the menu items, 347 (80.3%) were not included in the word list. This deficiency may cause language comprehension difficulties for students who are not at or above Level 5. The dining terms also demonstrated linguistic differences between Taiwan and Mainland China, which may cause language difficulties. Reading comprehension problems may arise when the name of the food and beverage on a menu shows no direct relation to ingredients. Learners may also be confused by improper English translations of Chinese terms and menu items and encounter comprehension difficulties when examining the menu contents. The flaws in dining terms used in Chinese language teaching materials should be ameliorated, and additional teaching and self-learning materials targeted dining terms should be developed, allowing foreign learners to accomplish food-related tasks.
期刊論文
1.連金發(20001200)。構詞學問題探索。漢學研究,18(特刊)=36,61-78。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.張莉萍(2004)。華語文詞彙與句型分級方式初探 (計畫編號:NSC-92-2411-H-003-045)。  延伸查詢new window
學位論文
1.方虹婷(2006)。飲食華語課程教材設計--兼論網上輔助活動建構(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.何燕萍(2010)。中餐菜名英譯及其對外漢語教學研究(碩士論文)。廣州大學。  延伸查詢new window
3.賴秋燕(2010)。短期班華語文化教材之設計研究--以飲食文化為討論範圍(碩士論文)。高雄師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.北京語言大學漢語水平考試中心(2000)。漢語8000詞詞典。北京:北京語言大學。  延伸查詢new window
2.朱榮智、王慧娟、陳立芬、舒兆民、蔡蓉芝(2008)。在餐廳。臺北:新學林。  延伸查詢new window
3.李叢、李先銀(2008)。大家說漢語--高級漢語口語。北京:北京大學。  延伸查詢new window
4.陳紱、朱志平(2007)。跟我學漢語第三冊。北京:人民教育。  延伸查詢new window
5.楊寄洲(2004)。漢語教程第二冊下。北京:北京語言大學。  延伸查詢new window
6.葉德明(2001)。遠東生活華語第一借。量北:运東圖書。  延伸查詢new window
7.葉德明(1995)。華語文常用詞彙頻率等級統整研究。  延伸查詢new window
8.課程教材研究所(2003)。標準中文第二級第一冊。北京:人民教育。  延伸查詢new window
9.鄧守信、孫珞(2004)。今日臺灣:中級漢語課程。臺北:鄧守信。  延伸查詢new window
10.葉德明(2005)。華語文教學規範與理論基礎--華語文為第二語言教學芻議。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
11.國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心(2001)。漢語水平詞彙與漢字等級大綱。北京:經濟科學出版社。  延伸查詢new window
12.常敬宇(1995)。漢語詞彙與文化。北京大學出版社。new window  延伸查詢new window
13.國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平考試部(1992)。漢語水平詞彙與漢字等級大綱。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE