:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《特心經》特殊用詞與譯經風格分析
書刊名:中華佛學研究
作者:釋繼穩
作者(外文):Shi, Jiwen
出版日期:2006
卷期:10
頁次:頁1-42
主題關鍵詞:特心持心思益勝思惟梵天所問經TexinChixinSiyiSheng siweiFantian suowen jing
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:58
  • 點閱點閱:28
佛教從印度傳入中國,經典翻譯是重要工程。一部佛典有時只翻譯過一次,而有些則一再重譯。《特心經》屬於翻譯的佛經,於西元286年由西晉竺法護所譯,全名為《特心梵天所問經》。其異譯本尚有姚秦鳩摩羅什《思益梵天所問經》、後魏菩提留支《勝思惟梵天所問經》。前者於西元403年譯出,是第二譯;後者則譯於西元518年,第三譯。目前看到的各版本《特心經》皆寫為《持心經》,不過根據僧叡《〈思益經〉序》以及從藏譯本和梵語經名考察,「持」字應是「特」字之訛。本文為了還原法護這個譯本之名稱,所以稱之《特心經》,而不用《持心經》。《特心經》中有若干用詞很特別,不易理解,而且還有一些句型不合乎中文表達的習慣,因而造成解讀上的困難。本文即試圖分析這些特殊用語、句子,並從中窺見法護譯經的風格,以期熟稔早期漢譯佛典的翻譯情形,俾使往後研讀佛經時有所幫助。關於《特心經》的特殊用語,意思與今日普遍熟知的語意不同,甚至讀音也不一樣。本文列舉其中五個語詞來探究,即:感動、療、約時、時節、蠱狐。至於該經的風格,筆者分為兩點討論,所謂非漢文的表達方式和譯詞多元化。論及本文研究方法則是藉由比對《特心經》異譯本,考量其上下文,並參考漢、梵、藏辭書、《一切經音義》以及中國非佛學古籍等,然後推理、結論。
Because Buddhism came to China from India, translation was an important project. Some Buddhist texts were translated once, while others were translated repeatedly. The Texin jing 特心經 was translated in 286 C.E. by Zhu Fahu. The full name of the text is Texin Fantian suowen jing. A second translation was done by Kumārajīva in 403 (T no. 586) and Bodhiruci in 518 (T no. 1532). In all extant versions, “Texin jing” is written as Chixin jing 持心經. However, according to Sengrui’s preface to Kumārajīva’s translation, and on the basis of comparison with Tibetan and Sanskrit versions of the sūtra, chi 持 is an incorrect rendering of te 特. This article proposes to restore the title of Zhu Fahu’s translation, therefore, I use “Texin jing” to refer to the text. The Texin jing contains many unique terms, which are difficult to understand, and there are some sentence constructions which do not conform to Chinese usage, causing difficulties for the reader. This article attempts to analyze these terms and structures to obtain a description of Zhu Fahu’s style. From this it is hoped that an increased understanding of early Buddhist translations may be gained. In the Texin jing, unique terminology cannot be understood by the usage of those terms in the present, and likewise modern pronunciation is often different from the ancient. This article explores five such terms: gandong 感動, liao 療, yueshi 約時, shijie 時節, and gugu 蠱狐. The author discusses two aspects of style in this text: non-Chinese expression, and plurality of translations. A comparative method will be employed, involving different translations of this text, while considering context. The following works will also be consulted: Chinese, Sanskrit, and Tibetan dictionaries; Yiqie jing yinyi; non-Buddhist classical Chinese texts.
Other
1.五島清隆。〈梵天所問經〉解題。  延伸查詢new window
期刊論文
1.梅廼文(19960700)。竺法護的翻譯初探。中華佛學學報,9,49-64。new window  延伸查詢new window
2.Harrison, Paul M.(1993)。The Earliest Chinese Translations of Mahaayaana Buddhist Sutras: Some Notes on the Works of Lokak.sema。Buddhist Studies Review,12(2),135-177。  new window
學位論文
1.李美煌(1992)。六度集研究(碩士論文)。中華佛學研究所,臺北。  延伸查詢new window
2.釋宗譓(2003)。世親〈勝思惟梵天問經論〉文本斠訂與講義初探(博士論文),臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.無羅叉。放光般若經。  延伸查詢new window
2.長阿含經。新文豐出版社。  延伸查詢new window
3.竺佛念。出曜經。臺北。  延伸查詢new window
4.玄應。一切經音義。  延伸查詢new window
5.荻原雲來、辻直四郎(1988)。漢譯對照梵和大辭典。臺北:新文豐。  延伸查詢new window
6.竺法護。生經。  延伸查詢new window
7.竺法護。阿闍貰王女阿術達菩薩經。臺北。  延伸查詢new window
8.竺法護。慧上菩薩問大善權經。  延伸查詢new window
9.十地經。十地經。  延伸查詢new window
10.Monier-Williams, M.(1999)。A Sanskrit-English Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass。  new window
11.漢字大字典編輯委員會(199604)。漢語大字典。成都:四川辭書出版社。  延伸查詢new window
12.(梁)僧祐。出三藏記集。  延伸查詢new window
13.十住經。東京:大藏經刊行會。  延伸查詢new window
14.臺灣商務印書館(1977)。增修辭源。臺北。  延伸查詢new window
15.辛嶋靜志(2001)。A Glossary of Kumaarajiiva’s Translation of the Lotus Sutra。Tokyo。  new window
16.中文大辭典編纂委員會(1973)。中文大辭典。臺北:中文大辭典編纂委員會。  延伸查詢new window
17.竺法護(1924-1935)。大寶積經。東京:大藏經刊行會。  延伸查詢new window
18.羅竹風(1997)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。  延伸查詢new window
19.竺法護。佛說普曜經。  延伸查詢new window
20.僧旻、寶唱(1990)。經律異相。北京:中華書局。  延伸查詢new window
21.王充(1985)。論衡。北京:中華書局。  延伸查詢new window
22.平川彰(1997)。佛教漢梵大辭典。東京:靈友會。  延伸查詢new window
23.薛仲三、歐陽頤(1977)。兩千年中西曆對照表。臺北:華世出版社。  延伸查詢new window
24.藍吉富(1997)。佛教史料學。臺北:東大圖書股份有限公司。new window  延伸查詢new window
25.丁度(1986)。集韻。臺北:學海出版社。  延伸查詢new window
26.張怡蓀(1993)。藏漢大辭典。北京市:民族出版社。  延伸查詢new window
27.三民書局大辭典編纂委員會(1985)。大辭典。台中市。  延伸查詢new window
28.陸師成(1980)。辭彙。台北:文化圖書公司。  延伸查詢new window
29.支婁迦讖。阿闍世王經。  延伸查詢new window
30.竺法護。正法華經。  延伸查詢new window
31.竺法護。佛說如來興顯經。  延伸查詢new window
32.Zürcher, Erik(1972)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。Leiden:E. J. Brill。  new window
33.竺法護。諸佛要集經。  延伸查詢new window
34.Miller, Edward P.(1979)。Atthasaalinii。Atthasaalinii。London。  new window
35.(1976)。The Expositor。The Expositor。London。  new window
36.漢語大字典編輯委員會(1997)。漢語大字典。漢語大字典。武漢/成都。  延伸查詢new window
37.財団法人鈴木学術財団(1993)。漢訳対照梵和大辞典。漢訳対照梵和大辞典。東京。  延伸查詢new window
38.Stede, William、Davids, T. W. Rhys(1999)。Pali Text‘s Society Pali-English Dictionary。Pali Text‘s Society Pali-English Dictionary。London, U. K.。  new window
39.Yumiko, Ishihama、Yoichi, Fukuda(1989)。A New Critical Edition of the Mahaavyutpatti。A New Critical Edition of the Mahaavyutpatti。Tokyo。  new window
40.呂澂(1996)。中國佛學思想概論。中國佛學思想概論。臺北。  延伸查詢new window
41.Karashima, Seishi(1992)。The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapu.n.dariikasuutra in the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions。The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapu.n.dariikasuutra in the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions。Tokyo。  new window
42.Goetz, Philip W.(1989)。The New Encyclopaedia Britannica (6)。The New Encyclopaedia Britannica (6)。Chicago。  new window
其他
1.勝思惟梵天所問經。  延伸查詢new window
2.思益梵天所問經。  延伸查詢new window
3.等目菩薩所問三昧經。  延伸查詢new window
4.(東漢)許慎(1985)。說文解字注,臺北。  延伸查詢new window
5.(劉宋)范曄(1985)。後漢書,臺北。  延伸查詢new window
6.(1984)。生經,北京。  延伸查詢new window
7.(1984)。出曜經,北京。  延伸查詢new window
8.阿惟越致遮經。  延伸查詢new window
9.不退轉法轉經。  延伸查詢new window
10.廣博嚴淨不退轉輪經。  延伸查詢new window
11.漸備一切智德經。  延伸查詢new window
12.大聖文殊師利菩薩佛殺功德莊嚴經。  延伸查詢new window
13.郁迦羅越菩薩行經。  延伸查詢new window
14.郁迦羅越菩薩行經,臺北。  延伸查詢new window
15.(1984)。郁迦羅越菩薩行經,北京。  延伸查詢new window
16.郁迦羅越菩薩行經,臺北。  延伸查詢new window
17.郁迦羅越菩薩行經,臺北。  延伸查詢new window
18.如幻三昧經。  延伸查詢new window
19.大哀經。  延伸查詢new window
20.文殊悔過經。  延伸查詢new window
21.阿難問事佛吉兇凶經。  延伸查詢new window
22.特心梵天所問經。  延伸查詢new window
23.弘道廣顯三昧經。  延伸查詢new window
24.所欲致患經。  延伸查詢new window
25.(1984)。所欲致患經,北京。  延伸查詢new window
26.所欲致患經,臺北。  延伸查詢new window
27.所欲致患經,臺北。  延伸查詢new window
28.所欲致患經,臺北。  延伸查詢new window
29.佛昇忉利天為母說法經。  延伸查詢new window
30.可洪。新藏經音義隨函錄,臺北。  延伸查詢new window
31.(1991)。西藏大藏經,臺北。  延伸查詢new window
32.呂澂(2003)。歷朝藏經略考,臺北。  延伸查詢new window
33.(北宋)王安石(1985)。回文。  延伸查詢new window
34.(明)楊慎(1999)。升菴集,香港。  延伸查詢new window
35.(東漢)張衡(1979)。西京賦,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.竺法護(1924)。寶女所問經。大正新脩大藏經。東京:大正一切經刊行會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE