:::

詳目顯示

回上一頁
題名:西學啟蒙:由中村敬宇和嚴復的翻譯事業觀其會通東西的實踐
書刊名:臺灣東亞文明研究學刊
作者:陳瑋芬 引用關係
作者(外文):Chen, Wei-fen
出版日期:2008
卷期:5:1
頁次:頁61-111
主題關鍵詞:中村敬宇嚴復約翰穆勒近代翻譯事業自由之理西學東漸Nakamura keiuYan fuJohn stuart millModern translationOn libertyEastward expansion of western learning
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(2) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:65
  • 點閱點閱:79
中國第一位留美學人容閎取得學位返國的一八五四年,嚴復出生在福州。而日本第一位留美學人新島襄在波士頓受洗的一八六六年,德川幕府頒佈英、法、荷、葡、美五國留學許可,中村敬宇以昌平黌儒官的身份率領十二名學生前往英國。這一年,左宗棠向清廷建議設立福州船政局,嚴復成了第一批學生。由於中村年齡超過倫敦大學的錄取限制,遂聘請英人進行一對一英國文學的學習,兩年後(1868)由巴黎搭乘郵輪返回東京。一八七七年,東京大學創立時,中村受聘為文學科教授,這一年嚴復與十二名留學生一同前往英國,進入格林里治海軍大學(Greenwich Naval College)學習行船理法,原本預定的年限是三年,卻由於翌年福州船政學堂師資出缺而被召回任教。 作為中日首批留英學人,中村敬宇與嚴復都致力於透過譯注來介紹英美的種種啟蒙思想-自由論、政體論、進化史觀、文明論等等。前者譯有《西國立志篇》(Self Help, 1870)、《自由之理》(On Liberty, 1871)、《共和政治》(The Federal Government, 1872年、《西洋品行論》(Character, 1888)、《西洋節用論》(Thrift, 1897)等書。後者譯有《天演論》(Evolution and Ethics, 1896)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause ofthe Wealth of Nations, 1901)、《群學肄言》(Study of Sociology, 1903)、《群己權界論》(On Liberty, 1903)、《社會通詮》(History of Politics,1903)、《法意》(De L'esprit des lois, 1904)、《穆勒名學》(A System of Logic, 1905)、《名學淺說》(Primer of Logic, 1909)等書。此外,兩人皆有多種與東西文化相關的學術論著。 因此本文以「譯著」和「譯語」為核心,進行嚴復和中村敬宇的思想比較。先透過其啟蒙性格與過渡性格的闡釋,勾勒出他們所處時代背景;接著比較兩人儒學根底、西學觀、和會通東西的主張;最後藉由兩者的文化翻譯,尤其是對約翰‧穆勒(John Stuart Mill, 1806-1873)所著On Liberty一書的譯語之比較,來討論中、日近代翻譯文化的特徵及相互影響。
In the year of 1854, Yan Fu 嚴復 (1854-1921) was born in Fuzhou 福州 while China's first overseas scholar in America, Yung Wing 容閎 (1828-1912), returned China after obtaining Degree. In the year of 1866, Joseph Hardy Neesima (1843-1890), the first Japanese overseas scholar in America, was baptized in Boston. In the same year, Tokugawa Bakufu issued the admission to Japanese for studying in England, France, the Netherlands, Portugal, and America; later, Nakamura Keiu (1832-1892), as an official of the Shoheiko, led twelve students to England. In this year, Zuo Zongtang 左宗棠 (1812-1885) brought up the suggestion of establishing Fuzhou Shipment Bureau to Qing government. Yan Fu was one of the students in the first year when Fuzhou Shipment Bureau started to run school affairs. Since Nakamura was an overage student to the University of London, he studied English literature one-on-one with the English tutors.. After two years (1868), he took a liner from Paris back to Tokyo. When the University of Tokyo was founded in 1877, Nakamura was hired as a literature professor. The same year, Yan Fu and twelve students left for England and learned navigation at Greenwich Naval College. The study originally was planned to finish in three years, but, due to lacking of teachers, Zuo was called back to teach at Fuzhou Shipment Bureau in the next year. Being the pioneers of Chinese and Japanese overseas scholars, Nakamura Keiu and Yan Fu both were devoted to introducing thought of enlightenment from England and America to their home countries, like theory of liberty, theory of polity, evolution, and theory of civilization, through translation and annotation. Nakamura's translated works include Self Help (1870), On Liberty (1871), The Federal Government (1872), Character (1888) and Thrift (1897). Yan has his own translated ones such as Evolution and Ethics (1896), Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations (1901), Study of Sociology (1903), On Liberty (1903), History of Politics (1903), De L'esprit des lois (1904), A System of Logic (1905)、and Primer of Logic (1909). In addition to translated works, Nakamura and Yan wrote multiple academic papers and books related to the Eastern and Western culture. Therefore, this paper will focus on ”translated works” and ”translation language,” comparing the differences between Nakamura's and Yan's thought. Firstly, the paper will portray the background where they located in terms of analyzing their personalities on enlightenment and transition. Later, the focus is transferred to the comparisons on their bases on Confucianism, viewpoints of Western learning, and the argument of interpenetrating the Eastern and the Western culture. Finally, in contrast with their culturally translation language in On Liberty (written by John Stuart Mill, 1806-1873), the paper discusses the mutual influences and characteristics between modern Chinese and Japanese translation culture.
期刊論文
1.陳瑋芬(20070300)。西學之子--容閎與新島襄的異國經驗與文化認同。中國文哲研究集刊,30,223-265。new window  延伸查詢new window
2.山下重一(1970)。ミルの『自由論』に關する最近の研究。國學院法學,7(4)。  延伸查詢new window
3.山下重一(1972)。中村敬宇譯『自由之理』について。國學院大學櫪木短期大學紀要,6。  延伸查詢new window
4.石上良平(1961)。J‧S‧ミルの『時代の精神』。政治經濟論叢,10(4)/10(11)/10(12)。  延伸查詢new window
5.易惠莉(2002)。中日知識界交流實錄─岡千仞與上海書院士子的《筆話》。檔案與史學,2002(6)。  延伸查詢new window
6.林惠海(1996)。邦譯「社會」考。東京女子大學比較文化研究所紀要,21。  延伸查詢new window
7.俞政(2004)。嚴復留英時期的幾個問題。安徽史學,2004(1)。  延伸查詢new window
8.高中理(1998)。嚴復:會通中西與教育維新。北京大學學報:哲學社會科學版,1998(2),127-133。  延伸查詢new window
9.源了圓(1986)。幕末‧維新期における中村敬宇の儒教思想。日本思想史,26。  延伸查詢new window
10.黃克武(2001)。嚴復的異性情緣與思想境界。福建論壇,2001(1),84-91。  延伸查詢new window
圖書
1.麻生義輝(1942)。近世日本哲學史。東京:近藤書房。  延伸查詢new window
2.韓江洪(2006)。嚴復話語系統與近代中國文化轉型。嚴復話語系統與近代中國文化轉型。上海:上海譯文。  延伸查詢new window
3.嚴復、馮君豪(1998)。天演論。鄭州:中州古籍出版社。  延伸查詢new window
4.俞政(2003)。嚴復著譯研究。蘇州:蘇州大學出版社。  延伸查詢new window
5.李大釗、人民出版社(1959)。李大釗選集。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
6.色川大吉(1992)。明治精神史。東京:講談社。  延伸查詢new window
7.黃克武(19980000)。自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。new window  延伸查詢new window
8.岡千仞(1997)。觀光紀遊。觀光紀遊。東京。  延伸查詢new window
9.中江篤介(1936)。一年有半、續一年有半。一年有半、續一年有半。東京。  延伸查詢new window
10.中村敬宇(1903)。振學政策。敬宇文集(第2卷)。東京。  延伸查詢new window
11.中村敬宇(1912)。中村敬宇先生自序千字文。西國立志編。東京。  延伸查詢new window
12.中村敬宇(1926)。十月二十一日發都。浮海集。東京。  延伸查詢new window
13.中村敬宇(1927)。自序。自由之理。東京。  延伸查詢new window
14.中村敬宇(1968)。西國立志篇第九編‧序。明治思想家集。東京。  延伸查詢new window
15.中村敬宇(1968)。漢學不可廢論。明治思想家集。東京。  延伸查詢new window
16.中村敬宇(1976)。敬天愛人說。近代日本思想大系(30)明治思想集(1)。東京。  延伸查詢new window
17.北村透谷(1950)。明治文學管見。明治文學管見。東京。  延伸查詢new window
18.石井研堂(1907)。自助的人物典型:中村正直傳。自助的人物典型:中村正直傳。東京。  延伸查詢new window
19.石田雄(1976)。『自由論』と中村敬宇および嚴復。日本近代思想史における法と政治。東京。  延伸查詢new window
20.河野磐州傳編輯會(1923)。河野磐州傳。河野磐州傳。東京。  延伸查詢new window
21.芳賀徹(2000)。『解体新書』から『西洋事情』へ:言葉をつくり、国をつくった蘭学.英学期の翻譯。翻譯と日本文化。東京。  延伸查詢new window
22.高橋昌郎(1966)。中村敬宇。中村敬宇。東京。  延伸查詢new window
23.張明貴(1986)。約翰彌爾─民主思想評析。約翰彌爾─民主思想評析。臺北。  延伸查詢new window
24.荻原隆(1990)。中村敬宇研究。中村敬宇研究。東京。  延伸查詢new window
25.陳瑋芬(1996)。井上哲次郎的《敕語衍義》─關於「忠孝」的義理新詮。近代日本漢學的「關鍵詞」硏究:儒學及相關槪念的嬗變。臺北。new window  延伸查詢new window
26.黃克武(1999)。嚴復思想新論。嚴復思想新論。北京。  延伸查詢new window
27.福澤諭吉(1978)。福澤諭吉自傳。福澤諭吉自傳。東京。  延伸查詢new window
28.德富豬一郎(1888)。第十九世紀日本の青年及其教育。新日本之青年。東京。  延伸查詢new window
29.歐陽哲生(1995)。嚴復評傳。嚴復評傳。南昌。  延伸查詢new window
30.藤村作(1967)。日本文學大辭典。日本文學大辭典。東京。  延伸查詢new window
31.嚴復(1922)。嚴幾道詩文鈔。嚴幾道詩文鈔。臺北。  延伸查詢new window
32.嚴復(1986)。與熊純如書札節抄。嚴復集(第3冊)。北京。  延伸查詢new window
33.嚴復(1998)。與梁啟超書‧二。嚴復文集編年(一)。臺北。  延伸查詢new window
34.Cavenagh, Francis A.(1931)。James and John Stuart Mill on Education。James and John Stuart Mill on Education。Cambridge。  new window
35.Cavenagh, Francis A.(1950)。自由主義教育論。自由主義教育論。東京。  延伸查詢new window
36.Mill, John Stuart(1987)。約翰‧穆勒自傳。約翰‧穆勒自傳。北京。  延伸查詢new window
37.Mill, John Stuart(1969)。Autobiography。Autobiography。Boston。  new window
38.王中江(1991)。嚴復與福澤諭吉--中日啟蒙思想比較。開封:河南大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.梁啟超(1903)。介紹新書《原富》,橫濱。  延伸查詢new window
2.嚴復(1903)。譯凡例,上海。  延伸查詢new window
3.嚴復(1998)。譯餘贅語,臺北。  延伸查詢new window
4.Milton, John(1671)。The History of Britain,London。  new window
5.Montesquieu, Baron de(1997)。法意,上海。  延伸查詢new window
6.Smiles, Samuel(1878)。西洋品行論,東京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE