:::

詳目顯示

回上一頁
題名:透過翻譯結合家庭與學校:生涯規劃雙語書的製作與教學
書刊名:臺東大學人文學報
作者:張學謙 引用關係鐘玲玉
出版日期:2012
卷期:2:2
頁次:頁115-142
主題關鍵詞:生涯規劃資訊科技雙語書翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:50
  • 點閱點閱:72
鑒於家庭為母語傳承的主要場所,學校的母語教育需要和家庭 連結,才有助於母語復振。除了學校和家庭統整外,還需要進行語 言之間的統整,由傳統的獨尊單語的課堂教學,邁向基於語言互助 關係的雙語教學策略。本文介紹在學校進行生涯規劃雙語書製作與 教學的經驗。我們透過雙語翻譯教學及資訊科技的協助,讓家長和 兒童協力合作製作生涯規劃雙語書。雙語書製作與教學在教學上的意義,可以歸納為以下五點:一、母語讀寫並非從零開始,透過臺 華雙語對比能讓學生掌握意義,增進語文能力;二、翻譯促進課堂 的協同合作關係;三、親子間的交流增多了,親子關係和長輩的互 動提升了;四、運用電腦也提升了自我的資訊和資料搜尋的能力; 五、家庭與學校統整進行母語教育有重要的教育意義。
期刊論文
1.Chen, Su-chiao(2010)。Multilingualism in Taiwan。International Journal of the Sociology of Language,205,79-104。  new window
2.Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。  new window
3.Cummins, J.、Bismilla, V.、Chow, P.、Cohen, S.、Giampapa, F.、Leoni, L.、Sastri, P.、Sandhu, P.(2005)。Affirming identity in multilingual classrooms。Educational Leadership,63(1),38-43。  new window
4.Feuerverger, G.(1994)。A multilingual literacy intervention for minority language students。Language and Education,8(3),123-146。  new window
5.Popovic, Radmila(2001)。The Place of Translation in Language Teaching。Bridges,5,3-8。  new window
6.Rocha, N. F. F.(2011)。Translation as a teaching tool to bridge LI and L2 for adult learners at elementary levels。Cadernos de Traduqao, UFSC,1(27),179-202。  new window
7.Cheng, R. L.(1987)。Borrowing and Internal Development in Lexical Change--A Comparison of Taiwanese Words and Their Mandarin Equivalents。Journal of Chinese Linguistics,15(1),105-132。  new window
8.張學謙(20040100)。結合社區與學校的母語統整教學。臺灣語文研究,2,171-192。new window  延伸查詢new window
9.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。  new window
10.張學謙(20030600)。回歸語言保存的基礎--以家庭、社區為主的母語復振。臺東師院學報,14(上),209-228。new window  延伸查詢new window
11.Atkinson, D.(1987)。The Mother Tongue in the Classroom : A Neglected Resource?。English Language Teaching Journal,41(4),241-247。  new window
12.Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。  new window
13.蕭素英(20070700)。閩客雜居地區居民的語言傳承:以新竹縣新豐鄉為例。語言暨語言學,8(3),667-710。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.張學謙(2012)。解開單語教學的緊箍咒:翻譯的雙語教學意義。101年度臺灣南區大學中文系聯合學術會議語言文字學術專業會。臺北:里仁書局。351-370。  延伸查詢new window
2.張學謙、鄭良偉(2006)。雙語讀寫kah語文教育:母語kah第二語言互相幫贊相添ê方法。2006臺灣羅馬字國際學術研討會,李勤岸(主編) 。國立臺灣師範大學:國家臺灣文學館籌備處。79-100。  延伸查詢new window
3.張學謙(1998)。Ho-Lo臺語虛詞的語層及語用。第二屆臺灣語言國際研討會,451-463。  延伸查詢new window
4.鄭良偉(1998)。臺語文學的可讀性及臺、華對譯人腦及電腦之間。臺灣文學與社會--第二屆臺灣本土文化國際學術硏討會,莊萬壽等編 。臺北市:師大人文教育研究中心。241-279。  延伸查詢new window
5.Cook, G.(2007)。Unmarked Improvement: Values, Facts, and First Languages。IATEFL Conference。Aberdeen。18-20。  new window
圖書
1.Kumaravadivelu, Bala(2003)。Beyond methods: Macrostrategies for language teaching。Yale University Press。  new window
2.Wink, J.、路旦俊(2008)。批判教育學:來自真實世界的筆記。長沙:湖南教育出版社。  延伸查詢new window
3.Duff, A.(1996)。Translation。Oxford:Oxford University Press。  new window
4.Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。  new window
5.Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
6.張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
7.鄭良偉(1987)。從國語看臺語的發音。台北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
8.Fishman, Joshua Aaron(1991)。Reversing Language Shift。Multilingual Matters Ltd。  new window
9.Widdowson, Henry George(1978)。Teaching Language as Communication。Oxford:Oxford University Press。  new window
10.Baker, Colin(1997)。Foundations of Bilingual Education。Clevedon, England:Multilingual Matters。  new window
11.O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl(1990)。Learning strategies in second language acquisition。Cambridge University Press。  new window
12.García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。  new window
13.王育德、黃國彥(1993)。臺灣話講座。臺北:自立晚報文化出版部。  延伸查詢new window
單篇論文
1.鄭良偉(1995)。漢語語言史與現代臺語語法。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Chellapan, K.(1982)。Translanguage, translation and second language acquisition。Translation: Aspects, Concepts, Implications。Singapore:SEMEO Regional Language Center。  new window
2.Ada, A. F.(1995)。Fostering the home-school connection。Reclaiming Our Voices: Bilingual Education, Critical Pedagogy and Praxis。California Association for Bilingual Education。  new window
3.Chow, P.、Cummins, J.(2003)。Valuing multilingual and multicultural approaches to learning。Multilingual education in practice: Using diversity as a resource。Portsmouth, NH:Heinemann。  new window
4.Helot, C.(2011)。Children’s literature in the Multilingual Classroom. Developing multilingual literacy acquisition。Language policy for the Multilingual Classroom.Pedagogy of the Possible。Brighton, UK:Multilingual Matters。  new window
5.Kremer, L. M. S.、Koppe, C.(2007)。Translation in the EFL classroom: how and what towork。XV EPLE-Encontro de Professores de Linguas Estrangeiras do Parana。Curitiba。  new window
6.Malakoff, M.、Hakuta, K.(1991)。Translation skills and metalinguistic awareness。Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation。Manchester:st. Jerome Publishing。  new window
7.Manyak, P. C.(2004)。What did she say?" Translation in a primary-grade English immersion bilinguals。Language processing in bilingual children。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
8.Widdowson, H. G.(2001)。The monolingual teaching and bilingual learning of English。New perspectives and issues in educational language policy: A festschrift for Bernard Dov Spolsky。Amsterdam:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE