:::

詳目顯示

回上一頁
題名:魯迅「硬譯」的文化探源
書刊名:中國現代文學
作者:崔峰
作者(外文):Cui, Feng
出版日期:2014
卷期:25
頁次:頁125-144
主題關鍵詞:硬譯譯經意識政治操控文綱語言改造Hard translationConsciousness of Buddhist classics translationPolitical manipulationThe literary circle under the control of communismLanguage reform
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:21
  • 點閱點閱:38
鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中大量採用「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。
"Hard translation" is a method characteristic of Lu Xun's translation activity. Analyzing of this uniQue translation phenomenon should go beyond the traditional critiQue of "faithfulness" and "eQuivalence" as it ignores the rich cultural connotation embedded in hard translation. The paper tries to unravel the reasons for Lu Xun's profuse usage of hard translation in his translation career, especially in the translation of theory books, from the perspective of cultural studies. A cultural probe into the phenomenon will be conducted from four aspects: hard translation in the translation of Buddhist classics and theory books; hard translation, the intellectuals and political manipulation; hard translation in the literary circle under the control of communism; hard translation in the language reform and rethinking of Lu Xun's views on language.
期刊論文
1.鍾厚濤、胡欣欣(2007)。盜火者的心跡--魯迅「直譯」主張的原因探究。西安外事學院學報,3(1)。  延伸查詢new window
2.謝天振(2002)。譯者的誕生與原作者的「死亡」。中國比較文學,2002(4),24-42。  延伸查詢new window
3.謝天振(2004)。論譯學觀念現代化。中國翻譯,2004(1)。  延伸查詢new window
4.崔峰(2006)。翻譯家魯迅的「中間物」意識--以魯迅早期翻譯方式的變換為例。中國翻譯,2006(6)。  延伸查詢new window
5.馮雪峰(1951)。黨給魯迅以力量。文藝報,4(5)。  延伸查詢new window
圖書
1.劉宓慶(2001)。翻譯與語言哲學。北京:中國對外翻譯出版公司。new window  延伸查詢new window
2.錢理群(2003)。與魯迅相遇。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
3.王友貴(2005)。翻譯家魯迅。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
4.王曉明(1993)。無法直面的人生--魯迅傳。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
5.中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部(1984)。翻譯研究論文集(1894-1948)。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
6.牛仰山(2002)。天演之聲--嚴復文選。天津:百花文藝出版社。  延伸查詢new window
7.朱正(2003)。周氏三兄弟。北京:東方出版社。  延伸查詢new window
8.波茲德涅耶娃、吳興勇、顏雄(2000)。魯迅評傳。長沙:湖南教育出版社。  延伸查詢new window
9.陳福康(2003)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
10.孫藝風(2004)。視角‧闡釋‧文化:文學翻譯與翻譯理論。清華大學出版社。  延伸查詢new window
11.散木(2002)。于無聲處聽驚雷。南昌:百花洲文藝出版社。  延伸查詢new window
12.鄭欣淼(2004)。魯迅與宗教文化。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
13.錢理群(2001)。心靈的探尋。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
14.龔千炎(1987)。中國語法學史稿。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
15.許壽棠(1953)。亡友魯迅印象記。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
16.郭建中(2000)。當代美國翻譯理論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
17.陳原(1983)。社會語言學。上海:學林。  延伸查詢new window
18.Nord, Christiane(1991)。Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis。Amsterdam:Editions Rodopi。  new window
19.魯迅(1981)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.張小紅(20000410)。馮雪峰與魯迅「偷運軍火給奴隸」。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE