:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《老子》「以無事『取』天下」考
書刊名:漢學研究
作者:劉笑敢
作者(外文):Liu, Xiaogan
出版日期:2000
卷期:18:1=35
頁次:頁23-32
主題關鍵詞:老子道德經河上公左傳訓詁學Lao-tzuTao-te-chingHe-shang-kungTso-chuanPhilology
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:98
  • 點閱點閱:32
     《老子》中有三章提到以無事「取天下」的觀點。當代學者大多據河上公注把「取天下」之「取」解釋和翻譯成「治理」之「治」。這似乎是為了遷就老子「自然」「無為」的一貫主張。然而,河上公之注並沒有提供任何論證和旁證,在先秦典籍中也很難發現典型的例句來印證以「取」為「治」是必要和可靠的訓釋。古代的老子注疏很少採用河上公之說,說文、韻書、辭書類典籍也不收河的解釋。本文論證,《老子》中「治天下」之治應參考《左傳》中「取國」「取邑」之取。《左傳》多次明確指出,用「取」「言其易也」。按照「取」的這一特殊意義來解老子以無事「取天下」的思想就若合符節,與老子主張自然無為的思想亳無矛盾了。
     It is a commonplace that the essential meaning of the Chinese work ch'u is " to take" or "to get". However, many may modern scholars who have annotated or translated the Tao-te-ching have rendered the ch'u in the sentence " to get the world" (ch'u tien-hsia) into " to govern" instead of "to get" or "to take." Although this rendition followa the oldest commentary of Ho-shang-kung back in the Han Dynasty, it is a weak or groundless annotation. Firstly, we cannot find good evidence that ch'u should be understood as "to govern" in pre-Ch'in texts. Few ancient Tao-te-ching commentaries or classical dictionaries defined the meaning of ch'u as "to govern." Secondly, even Ho-shang-kung, who initiated the interpretation of ch'u as " to govern," didn't present any examples or evidence to support his unusual annotation. In addition, although three chapters of the Tao-te-ching contain the sentence " to get the world"(ch'u tien-hsia), Ho-shang-kung only rendered ch'u as "to govern" in one instance. How should we understand the sentence "to get the world"(ch'u tien-hsia)? This paper argues that in rendering the sentence, we should adopt the special interpretation of ch'u in the Tso-chuan as it appears in the compounds "ch'u-yi"(to get a city) and "ch'u-kuo"(to get a stage). The Tso-chuan repeatedly and explicitly asserts that the ch'u in "ch'u-yi" and "ch'u-kuo" is to be interpreted as "to get easily without strife or conflict". This special interpretation fits perfectly with the sentences in the Tao-te-ching, and embodies Lao-tzu's essential concepts of naturalness (tzu-jan) and non-action (wu-wei).
圖書
1.張揖。廣雅。  延伸查詢new window
2.丁度(修)。集韻。商務。  延伸查詢new window
3.蔣錫昌(1988)。老子校詁。成都。  延伸查詢new window
4.楊伯峻(1987)。春秋左傳詞典。臺北:漢京文化公司。  延伸查詢new window
5.漢語大字典編輯委員會(1993)。漢語大字典。成都:四川辭書出版社。  延伸查詢new window
6.老聃、河上公、王卡(1993)。老子道德經河上公章句。北京:中華書局。  延伸查詢new window
7.Lau, D. C.(1963)。Lao Tzu: Tao Te Ching。Penguin Books Ltd.。  new window
8.朱謙之(200403)。老子校釋。臺北縣:頂淵文化事業。  延伸查詢new window
9.羅竹風(1988)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。  延伸查詢new window
10.丁原植(1998)。郭店竹簡老子釋析與研究。台北:萬卷樓圖書有限公司。new window  延伸查詢new window
11.陳錫勇(1999)。老子校正。里仁書局。  延伸查詢new window
12.Chan, Wing-tsit(1963)。A Source Book in Chinese Philosophy。Princeton University Press。  new window
13.張魯、饒宗頤(1991)。老子想爾注校證。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
14.荊門市博物館(1998)。郭店楚墓竹簡。文物出版社。  延伸查詢new window
15.左丘明、楊伯峻(1981)。春秋左傳注。中華書局。  延伸查詢new window
16.高亨(1980)。老子註譯。老子註譯。鄭州。  延伸查詢new window
17.劉笑敢(1997)。代年表:老子列傳導讀。老子:年代新考與思想新詮。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.說文。  延伸查詢new window
2.廣韻。  延伸查詢new window
3.(1993)。字彙,北京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE