The notion of using “foreign” literature is well established in the EFL curriculum offered by most English Departments in Taiwan. Lately a growing number of teachers have begun using or teaching Chinese American literature in the undergraduate language learning classroom. Since there is still a strong undercurrent of traditional Chinese culture in Taiwan, what does it possibly mean, using or teaching literature which seems to be at once “foreign” and “familiar” to the local English learner and educators? My concern in this paper is to address the question of what we do with Chinese American literary texts in the EFL class. I am particularly interested in exploring the pedagogical implications of Chinese American literature in terms of how it influences Taiwan’s English learners and what the teachers can do about it. Drawing on some teaching experience in college recently behind me, I’d like to report preliminary observations I have made in the EFL classroom over the reading of particular Chinese American texts, as well as consider the broader context surrounding the teaching of English literature in Taiwan. In this paper I suggest that Chinese American literature, with its cultural and ethnic specifics, offers a significant resource for Taiwan’s EFL learners to express themselves. I also hope to indicate the possible issues that Chinese American literature has opened up when used in the local EFL class: 1)the literary canon, 2)the question of self-expression, and 3)the myth of standard English.