:::

詳目顯示

回上一頁
題名:本土化vs.荷蘭化--荷蘭時期臺灣教會的語言使用
書刊名:教育研究集刊
作者:張耀宗
作者(外文):Chang, Yao-zong
出版日期:2005
卷期:51:3
頁次:頁83-99
主題關鍵詞:本土化荷蘭化荷蘭時期語言IndigenizationDutchificationDutch colonial periodLinguistic practices
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(2) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:38
  • 點閱點閱:62
在荷蘭時期,就有相當多的荷蘭傳教士,進入臺灣傳播基督宗教。當這些神職人員面對原住民傳教時,便面臨語言使用的問題。宗教改革後的歐洲,新教的國家大致以自己的母語來閱讀聖經,而初期傳教士來到臺灣,也是使用原住民的語言來認識基督教義。然而,隨著荷屬東印度公司不願花大筆金錢於傳教工作上,對原住民實施荷蘭語教學,成為省錢且可提昇教育效果的手段。於是,在傳教語言的使用上,呈現「本土化」與「荷蘭化」之間的拉扯。最後,不見「荷蘭化」有何具體的成果,但傳教士所引進的羅馬拼音,卻成為原住民的一種書寫工具。荷蘭統治臺灣期間傳教與教育語言使用上的利益爭執與權力衝突,是這段殖民時期最具影響力的教育史實,也正是本文所要探討的核心議題。
Hundreds of years ago there were many Dutch priests coming to Taiwan to spread Christianity. When the missionaries preached to the island’s aborigines there was a problem. Although people from Protestant Christian nations read the Bible in their native languages, the Dutch priests taught the aborigines to read their catechism in their own indigenous languages. However, the United East India Company did not intend to invest too much money in Christianity: if the aborigines were taught the Christian religion in the Dutch language, the Dutch government would be able to save quite a lot. Thus we can see the conflict between the Dutch and native Taiwanese aboriginal languages here as a conflict between linguistic practices. Finally there was no sign of any deep effect of the Dutch language on the indigenous languages, but the aborigines did use the Roman spelling, which had been imported by Dutch priests.
期刊論文
1.Iglehart, A. P.(1994)。Adolescents in foster care: Predicting readiness for independent living。Children and Youth Services Review,16(3/4),159-169。  new window
2.Ginsei, Willy Abraham、翁佳音(20001200)。荷蘭改革宗教會在臺灣的教育事工。臺灣文獻,51(4),33-57。new window  延伸查詢new window
3.賀安娟(19980900)。荷蘭統治之下的臺灣教會語言學--荷蘭語言政策與原住民識字能力的引進(一六二四-一六六二)。臺北文獻.直字,125,81-119。  延伸查詢new window
4.林偉盛(19970300)。荷據時期教會工作史料選譯(1)。臺灣文獻,48(1),221-241。new window  延伸查詢new window
5.林偉盛(20010900)。荷據時期教會工作史料選譯(4)。臺灣文獻,52(3),301-340。new window  延伸查詢new window
6.林偉盛(20011200)。荷據時期教會工作史料選譯(5)。臺灣文獻,52(4),177-218。new window  延伸查詢new window
7.林偉盛(19971200)。荷據時期教會工作史料選譯(2)。臺灣文獻,48(4),9-36。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.張耀宗(2004)。台灣原住民教育史研究〈1624-1895〉--從外來者的殖民教化談起(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Blussé, Leonard、Everts, Natalie、Freeh, Evelien(1999)。The Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society: A Selection of Documents from Dutch Archival Sources Volume I: 1623-1635。Shung Ye Museum of Formosan Aborigines。  new window
2.高拱乾(19930630)。臺灣府志。臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
3.Campbell, William(1967)。Formosa Under the Dutch。Taipei:Ch'eng-wen Publishing Company。  new window
4.林玉体(1999)。《西洋教育史》。臺北市:五南圖書公司。  延伸查詢new window
5.Kuepers, J. J. A. M.(1978)。The Dutch Reformed Church in Formosa 1627-1662: Mission in a Colonial Context。Nouvelle Revue de Science missionnaire。  new window
6.Tillich, Paul、尹大貽(2000)。基督教思想史。香港:漢語基督教文化研究所。  延伸查詢new window
7.Blussé, J. L.、Milde, W. E.、Ts'ao, Yung-ho、江樹生(2003)。熱蘭遮城日誌。臺南:臺南市政府。  延伸查詢new window
8.石守謙(2003)。福爾摩沙--十七世紀的台灣、荷蘭與東亞。臺北:國立故宮博物院。  延伸查詢new window
9.程紹剛(2000)。荷蘭人在福爾摩莎,1624-1662。聯經。  延伸查詢new window
10.中村孝志(2000)。荷蘭人對臺灣原住民的教化-以1657年中南部視察報告為中心而述。臺灣史研究初集。臺北市。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Blusse, Leonard、Everts, Natalie、Freeh, Evelien(2000)。The Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society A Selection of Documents。Dutch Archival Sources, II:1636-1645。Taipei:Shug Ye Museum or Formosan Aborigines。  new window
2.翁佳音(2003)。原鄉:世變下的臺灣早期原住民。福爾摩沙-十七世紀的臺灣、荷蘭與東亞。臺北市:國立故宮博物院。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE