:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣大專中英口譯教學現況探討
書刊名:編譯論叢
作者:胡家榮廖柏森 引用關係
作者(外文):Davis, Clarence M.Liao, Posen
出版日期:2009
卷期:2:1
頁次:頁151-178
主題關鍵詞:口譯教學口譯研究Interpretation pedagogyInterpretation studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(12) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:12
  • 共同引用共同引用:52
  • 點閱點閱:45
在全球化快速發展的今日,世界儼然已成為一個地球村,為與 國際接軌,培養企業所需的雙語工作人才(bilingual professionals)便 成為國內英、外文系所的要務,而大學部的口譯教學訓練正適合提供 此類相關專業人才。然而綜觀國內口譯教學研究,對於大學部的口 譯教學現況仍缺乏充足的研究以確保其教學成效。過去的相關研究 曾針對全國應用外語科系進行口譯教學概況的調查,然而因國內口 譯教學的快速發展,調查的結果已屬過時,而且未包含一般英、外 文系所開設的口譯課程,故亦難稱具代表性。為因應目前國內大學 部口譯教學迅速發展的需求及彌補之前研究的不足,本研究以問卷 調查(survey research)佐以半結構訪談(semi-structured interviews) 的方式,針對全國有開設口譯課程的大學英、外文系及應用外語系 進行調查,共有42 位口譯教師參與。調查重點包含現今大學口譯課 程設計、師資結構、教學方法、教學困難及教材使用等範疇。研究 結果呈現目前大學部實施口譯教學的相關實況,並指出與先前研究 不盡相同之處,突顯國內口譯教學近幾年來快速發展之脈絡。本文 並針對目前的大專口譯課程規劃提出建議,希冀能提供口譯教師在 教學上的相關資訊以提升口譯教學品質,並為社會培育出更多的外 語專業人才。
The teaching of undergraduate interpretation courses has received a lot of attention recently. Colleges all over Taiwan have begun promoting the teaching of interpretation. However, most existing interpretation pedagogy studies in Taiwan focus on the graduate level, ignoring the undergraduate level. Therefore, the main purpose of this research is to explore the current practice of undergraduate interpretation pedagogy in order to provide updated information and constructive suggestions for both interpretation instructors and program administrators to design a more effective course. A survey comprised of both questionnaires and follow-up semi-structured interviews was the research method of this study. A total of 42 college interpretation instructors participated in the research. The quantitative analysis of the questionnaires was conducted through descriptive statistics and chi-square tests. The compilation of the results depicted a comprehensive picture of current undergraduate interpretation pedagogy, in terms of course objectives, materials selection, teaching activities, taught skills, as well as the make-up of interpreting instructors, with their teaching difficulties and teaching needs. To conclude, the results of the study may contribute to a better understanding of the current status of the undergraduate interpretation instruction in Taiwan as well as to help interpretation teachers and program administrators better design college interpreting courses.
期刊論文
1.林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。new window  延伸查詢new window
2.陳彥豪(20031200)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊,8,153-194。new window  延伸查詢new window
3.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
4.吳敏嘉(19991200)。A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,4,265-280。new window  new window
5.吳敏嘉(20011200)。The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting。翻譯學研究集刊,6,79-92。new window  new window
6.楊承淑(19971000)。我國碩士班口譯課程規劃與模態建立。翻譯學研究集刊,2,17-27。new window  延伸查詢new window
7.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
8.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
9.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
10.楊承淑(19960500)。「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑。翻譯學研究集刊,1,163-182。new window  延伸查詢new window
11.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
12.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
13.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
14.湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。new window  延伸查詢new window
15.Cronbach, Lee J.(1951)。Coefficient alpha and the internal structure of tests。Psychometrika,16(3),297-334。  new window
16.劉敏華(2002)。Interpretation training and foreign language education。Studies of Interpretation and Translation,7,323-339。  new window
17.吳敏嘉(2000)。Teaching Chinese-English interpreting from an intercultural perspective。翻譯學研究集刊,5,181-195。new window  延伸查詢new window
18.關思(1998)。Interpretation training for the non-language major。翻譯學研究集刊,3,81-102。  延伸查詢new window
19.鮑川運(1998)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,3,21-36。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.王慧娟(2008)。A study on Applied English Department students' needs for Chinese to English translation courses。第十二屆口筆譯教學研討會。臺南:長榮大學。1-31。  延伸查詢new window
2.劉敏華(2003)。從實徵主義到建構主義:口譯研究與教學的新思維。臺北。20-34。  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
2.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
3.穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.Mangione, Thomas W.(1995)。Mail survey: improving the quality。Thousands Oaks, CA:Sage。  new window
5.Nunan, David(1992)。Research methods in language learning。New York。  new window
6.Chen, S. J.、Hensey, F. G.(2000)。A Structured Decomposition Model of a Non-language-specific Interpreter Training Program.。Studies of Translation and Interpretation。  new window
7.Golden, S.(2001)。Professional translator and interpreter training programmes。An Encyclopaedia of Translation。Hong Kong。  new window
圖書論文
1.Kiraly, Donald C.(2003)。From teacher-centered to learning-centered classrooms in translation education: Control, chaos, or collaboration?。Innovation and E-learning in translator training: Reports on online symposia。Terragona:Universitat Rovira i Virgili。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE