:::

詳目顯示

回上一頁
題名:適用中英口譯能力考試之英語測驗題型
書刊名:編譯論叢
作者:林逸欣張嘉倩 引用關係
作者(外文):Lin, SusanChang, Chia-chien
出版日期:2010
卷期:3:2
頁次:頁129-161
主題關鍵詞:中英口譯考試英語能力測驗測驗題型Chinese/English interpreting examEnglish proficiency testTest activities
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:23
  • 點閱點閱:33
口譯考試施測及評分過程耗費的人力與時間頗鉅,多數口譯考 試係以第一階段的外文能力測驗作為篩選機制,先篩選出可能具備口 譯所需語文能力的考生,再進入口譯實務測驗階段。本研究整理兩岸 三個較具代表性的中英文翻譯能力考試第一階段使用題型,從中篩選 出「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫摘要」三個可能適用 於翻譯能力考試第一階段測驗的題型,以及「逐字聽寫」與「聽力簡 答題」兩個對照題型,對受過口譯訓練及未受過口譯訓練兩組受測者 施測,以瞭解受測者的成績表現是否受到不同題型的影響。研究結果 顯示,未受過口譯訓練的受測者,在「聽寫填空」題型的表現較「逐 字聽寫」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未 受過口譯訓練的受測者,在「聽力簡答與筆記」題型的表現較「聽力 簡答」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未受 過口譯訓練的受測者在「聽寫摘要」題型的表現明顯低於受過口譯訓 練的受測者。據此推論,「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫 摘要」三個題型可能較適用於口譯考試第一階段測驗。
Given the laborious nature of interpreting testing and the scoring process, most interpreting exams adopt language proficiency tests in the first phase as a screening mechanism. The present research assessed test activities employed in the first phase of three of the most representative English-Chinese interpreting exams, and identified ‘spot dictation’, ‘short-answer listening comprehension with note-taking’, and ‘summary’ as more potentially applicable test activities as compared to ‘verbatim dictation’ and ‘short-answer listening comprehension’. All the test activities were then administered to participants trained in interpreting and participants who were never trained in interpreting so as to observe whether differences in test activities have an impact on participant performance. The results show participants who never trained in interpreting perform better in ‘verbatim dictation’ than in ‘spot dictation’, while participants trained in interpreting perform equally well in both; participants never trained in interpreting perform better in ‘short-answer listening comprehension’ than in ‘shortanswer listening comprehension with note-taking’, while participants trained in interpreting perform equally well in both; participants trained in interpreting outperform participants never trained in interpreting in ‘summary’ activity. It is thus argued that ‘spot dictation’, ‘short-answer listening comprehension with note-taking’, and ‘summary’ may be more applicable for screening purposes for consecutive interpreting.
期刊論文
1.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
2.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
3.劉敏華(2002)。Interpretation training and foreign language education。Studies of Interpretation and Translation,7,323-339。  new window
4.Bernstein, J.、Barbier, I.(2000)。Design and development parameters for a rapid automatic screening test for prospective simultaneous interpreters。Interpreting,5(2),221-238。  new window
5.Timarova, S.、Ungoed-Thomas, H.(2008)。Admission testing for interpreting courses。The Interpreter and Translator Trainer,2(1),29-46。  new window
圖書
1.張凱(2002)。語言測驗理論與實踐。北京市:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
2.Brown, D.(2004)。Language assessment: Principles and classroom practices。New York:Longman。  new window
3.Weir, Cyril J.(1993)。Understanding and developing language tests。NY:Hemel Hempstead:London:Prentice Hall。  new window
4.Weber, Wilhelm K.(1984)。Training Translators and Conference Interpreters。Washington, D.C:Eric Clearinghouse on Language and Literature。  new window
5.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
6.Hutchinson, Tom、Waters, Alan(1987)。English for Specific Purposes: A learning-centred approach。Cambridge University Press。  new window
7.Buck, Gary(2001)。Assessing listening。Cambridge University Press。  new window
8.上海市高校浦東繼續教育中心與上海市外語口譯資料證書教育委員會(2006)。英語高級口譯資格證書實考試卷彙編(3)。英語高級口譯資格證書實考試卷彙編(3)。上海。  延伸查詢new window
9.仲偉合(2003)。口譯訓練:模式、內容、方法。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
10.(2003)。口譯教學的原則和方法。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
11.黃向榮(2003)。口譯中的理解。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
12.Herbert, J.(1982)。口譯須知。口譯須知。北京。  延伸查詢new window
13.蔡小紅(2003)。交替傳譯過程及能力發展─對中國法語譯員和學生的交替傳譯活動進行實證研究。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
14.蔡小紅(2003)。口譯研究新探。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
15.劉和平(2003)。思維科學與口譯程序。口譯研究新探。香港。  延伸查詢new window
16.盧敏(2007)。英語二級口譯真題詳解。英語二級口譯真題詳解。北京。  延伸查詢new window
17.Mahmoodzadeh, K.(1994)。Consecutive interpreting: its principles and techniques。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience。Amsterdam。  new window
18.Rost, M.(1994)。On-line summaries as representations of lecture understanding。Academic listening: research perspectives。Cambridge。  new window
其他
1.全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)。  延伸查詢new window
2.(2010)。教育部中英文翻譯能力考試作業要點。  延伸查詢new window
3.劉敏華(2008)。建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制第二期研究,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hansen, C.、Jensen, C.(1994)。Evaluating lecture comprehension。Academic listening: Research perspectives。Cambridge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE