:::

詳目顯示

回上一頁
題名:身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末
書刊名:編譯論叢
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2012
卷期:5:1
頁次:頁159-182
主題關鍵詞:苦兒流浪記包天笑菊池幽芳重譯翻譯史Sans FamilleBao TianxiaoYuho KikuchiIndirect translationTranslation history
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:76
晚清文人包天笑翻譯的《馨兒就學記》、《埋石棄石記》、《苦兒 流浪記》,為中國帶入了「現代」、「兒童」、「教育」等新概念,對於 晚清的中國具有重要意義。然而,對於這三部教育小說的譯介過程, 後人其實不太清楚,就連包天笑本人也早已忘記譯本所源何來。本 研究希望藉由文獻探討與文本分析的方式,釐清《苦兒流浪記》的 翻譯始末,為教育三記的第三記寫一小段譯史,也為包天笑的教育 小說翻譯史再添一頁新章。 經過追本溯源,可以確定包天笑的《苦兒流浪記》是從日譯本 《家なき兒》所重譯,日譯者為菊池幽芳,而此日譯本則是直接譯自 馬洛(Hector Malot)的法文原著Sans Famille。解開身世之謎以後, 透過比對原文與不同的譯文版本,我對包天笑的譯者角色與翻譯策 略有了更細緻的發現,進而修正了過去翻譯史對包天笑既定的印象。 此研究成果為重譯史的研究帶來新的啟發,證明了回歸文本閱讀的 重要性。從文本當中發現新的證據,結合文本本身與文本以外的資 料,然後加以比對、分析、查證,我們便比較可能釐清重譯過程, 而重譯史的研究也會有更豐碩的成果。
Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty, translated Xin’s Journal about School Life (馨兒就學記), The Story of Buried or Thrown Stones (埋石棄石記), and The Story of a Poor Vagrant Boy (苦兒流 浪記). These books were significant in that they introduced important ideas, such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactly these books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself. Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famille was translated into The Story of a Poor Vagrant Boy and aim to write a brief translation history for the latter. After following traces through the different versions, I have proven that Bao’s The Story of a Poor Vagrant Boy was translated from Yuho Kikuchi’s Japanese translation entitled A Child without Family (家なき兒), which was in turn translated from Hector Malot’s Sans Famille. Through comparing the original French novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao’s translation strategies and his role as a translator, have given many in the field of Chinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importance of close reading is confirmed as a result. It is important to connect textual and extra-textual information, such that new evidence can be found through comparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirect translation. This approach may inspire and enrich research in the field of translation history.
期刊論文
1.梅家玲(20060600)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35(1)=409,155-183。new window  延伸查詢new window
2.聶淳(2008)。包天笑與中國近、現代報刊業。新世紀圖書館,2008(1),95-98。  延伸查詢new window
3.姜思鑠(2007)。包天笑編輯活動側影。中國編輯,2007(3),86-89。  延伸查詢new window
4.吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,2003(3),14-22。  延伸查詢new window
5.沈慶會(2005)。《通俗文學之王包天笑》一書中的幾個問題—兼與欒梅健先生商榷。明清小說研究,2005(2),96-103。  延伸查詢new window
6.包天笑(1912)。苦兒流浪記。教育雜誌,4,3927-3945。  延伸查詢new window
7.張建青、王海軍(2009)。翻譯也為稻糧謀—以包天笑為例從經濟角度談晚清翻譯。新西部,10,129-130。  延伸查詢new window
8.陳靜諄(2010)。論包天笑《馨兒就學記》的新國民意識。國立虎尾科技大學學報,2(3),87-102。new window  延伸查詢new window
9.焦福民(2006)。近代早期文學翻譯探勝—以包天笑為例。廈門教育學院學報,8(1),26-28。  延伸查詢new window
10.焦福民(2009)。包天笑與晚清小說翻譯。東嶽論叢,30(10),76-79。  延伸查詢new window
11.佐藤美希(2006)。翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究。北海道大学大学院国際広報メディア研究科院生論集,2,72-84。  延伸查詢new window
12.堀啓子(2006)。翻案としての戦略 : 菊池幽芳の「乳姉妹」をめぐって。東海大学紀要‧文学部,86,57-67。  延伸查詢new window
學位論文
1.鄧如婷(2001)。包天笑及其通俗小說研究(碩士論文)。逢甲大學。  延伸查詢new window
2.陳宏淑(2009)。譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
3.何楓琪(2008)。包天笑及其小說研究(碩士論文)。國立中興大學。  延伸查詢new window
圖書
1.愛克脫‧麥羅、包公毅(1915)。苦兒流浪記教育小說。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.欒梅健(1994)。現代通俗文學無冕之王包天笑。南京:南京出版社。  延伸查詢new window
3.欒梅健(1999)。通俗文學之王包天笑。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
4.張偉(2009)。談影小集--中國現代影壇的塵封一隅。臺北:秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
5.Malot, Hector、五來素川(1903)。まだ見ぬ親。東京:同文館。  延伸查詢new window
6.Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
7.胡翠娥(2007)。文學翻譯與文化參與--晚清小說翻譯的文化研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
8.陳平原(2005)。中國現代小說的起點:清末民初小說研究。北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.王宏志(2000)。翻譯與創作--中國近代翻譯小說論。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
11.陳平原(1990)。中國小說敘事模式的轉變。臺北:久大文化股份有限公司。  延伸查詢new window
12.包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
13.鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
14.王宏志(2007)。重釋信、達、雅—20世紀中國翻譯研究。北京。  延伸查詢new window
15.陳光輝(1997)。關於小說文體的通信。二十世紀中國小說理論資料:第一卷1897-1916 \\ 陳平原、夏曉虹(編)。北京。  延伸查詢new window
16.錢鍾書(1984)。林紓的翻譯。翻譯論集 \\ 羅新璋(編)。北京。  延伸查詢new window
17.エクトル・マロ-、楠山正雄(1931)。少年ルミと母親。東京。  延伸查詢new window
18.水野的(2007)。近代日本の文学的多元システムと翻訳の位相 ― 直訳の系譜。翻訳研究への招待 \\ 日本通訳学会翻訳研究分科会(編)。  延伸查詢new window
19.菊池幽芳(1911)。家なき兒。東京。  延伸查詢new window
其他
1.週刊朝日(1981)。値段の明治・大正・昭和風俗史,東京。  延伸查詢new window
2.Malot, H.(1878)。Sans Famille。  new window
圖書論文
1.姜小淩(2005)。明治與晚清小說轉譯中的文化反思--從《新聞賣子》(菊池幽芳)到《電術奇談》(吳趼人)。文化研究。桂林:廣西師範大學。  延伸查詢new window
2.杉谷代水(1902)。緒言。學童日誌。東京:富山房。  延伸查詢new window
3.Toury, Gideon(2004)。The Nature and Role of Norms in Translation。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE