:::

詳目顯示

回上一頁
題名:明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例
書刊名:中國文哲研究通訊
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2012
卷期:22:1=85
頁次:頁3-20
主題關鍵詞:菊池幽芳包天笑翻譯小說譯者意識苦兒流浪記明治時期晚清中國家なき兒Sans Famille
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:51
  • 點閱點閱:55
期刊論文
1.陳宏淑(20120300)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。new window  延伸查詢new window
2.堀啓子(2006)。翻案としての戰略:菊池幽芳の「乳姉妹」をめぐって。東海大學紀要(文學部),86,57-67。  延伸查詢new window
3.張建青、王海軍(2009)。翻譯也為稻糧謀--以包天笑為例從經濟角度談晚清翻譯。新西部,2009(10),129-130。  延伸查詢new window
4.焦福民(2006)。近代早期文學翻譯探勝--以包天笑為例。廈門教育學院學報,8(1),26-28。  延伸查詢new window
5.聶淳(2008)。包天笑與中國近、現代報刊業。新世紀圖書館,2008(1),95-98。  延伸查詢new window
6.姜思鑠(2007)。包天笑編輯活動側影。中國編輯,2007(3),86-89。  延伸查詢new window
7.吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,2003(3),14-22。  延伸查詢new window
學位論文
1.鄧如婷(2001)。包天笑及其通俗小說研究(碩士論文)。逢甲大學。  延伸查詢new window
2.陳宏淑(2009)。譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
3.何楓琪(2008)。包天笑及其小說研究(碩士論文)。國立中興大學。  延伸查詢new window
圖書
1.韓一宇(2008)。清末民初漢譯法國文學研究(1897-1916)。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
2.陳平原(2006)。中國現代小說的起點--清末民初小說研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.Malot, Hector、菊池幽芳(1912)。家なき兒。東京:春陽堂。  延伸查詢new window
4.愛克脫‧麥羅、天笑生(1915)。苦兒流浪記。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
5.Clay, Bertha M.、菊池幽芳(1904)。乳姉妹。東京:春陽堂。  延伸查詢new window
6.菊池幽芳(1900)。新聞賣子。東京:駸々堂。  延伸查詢new window
7.Clay, Bertha M.、末松謙澄(1890)。谷間の姫百合。東京:金港堂。  延伸查詢new window
8.黑岩比佐子(2009)。明治のお孃さま。東京:株式会社角川學芸出版。  延伸查詢new window
9.菊池幽芳(1915)。幽芳集。東京:至誠堂書店。  延伸查詢new window
10.杜慧敏(2007)。晚清主要小說期刊譯作研究:1901-1911。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
11.欒梅健(1994)。現代通俗文學無冕之王包天笑。南京:南京出版社。  延伸查詢new window
12.欒梅健(1999)。通俗文學之王包天笑。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
13.郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
14.張偉(2009)。談影小集--中國現代影壇的塵封一隅。臺北:秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
15.Malot, Hector、五來素川(1903)。まだ見ぬ親。東京:同文館。  延伸查詢new window
16.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
17.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
18.Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。  new window
19.包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.(2006)。菊池幽芳について,http://www.library-mito.jp/contents/kityou/index05.html, 2012/03/01。  new window
2.(1981)。值段の明治‧ 大正‧ 昭和風俗史,東京:朝日新聞社。,http://chigasakioows.cool.ne.jp/ima-ikura.shtml, 2011/08/31。  延伸查詢new window
3.Malot, Hector(2011)。Sans Famille,http://www.ebooksgratuits.com/pdf/malot_sans_famille_illustre.pdf, 2011/02/12。  new window
圖書論文
1.潘少瑜(2011)。重譯的現代性:英國維多利亞小說的東亞旅程。國立臺灣大學文學院100年度邁向頂尖大學學術領域全面提升計畫書。  延伸查詢new window
2.熊月之(2000)。晚清社會對西學的認知程度。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.姜小淩(2005)。明治與晚清小說轉譯中的文化反思--從《新聞賣子》(菊池幽芳)到《電術奇談》(吳趼人)。文化研究。桂林:廣西師範大學。  延伸查詢new window
4.郭延禮(2000)。中國近代翻譯文學史的分期及其主要特點。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.杉谷代水(1902)。緒言。學童日誌。東京:富山房。  延伸查詢new window
6.Toury, Gideon(2004)。The Nature and Role of Norms in Translation。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE