資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.223.29.171)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
書刊名:
編譯論叢
作者:
汝明麗
作者(外文):
Ju, Elma Ming-li
出版日期:
2014
卷期:
7:1
頁次:
頁81-126
主題關鍵詞:
跨系翻譯學程
;
翻譯能力
;
冰山能力模型
;
Special undergraduate T&I programs
;
Translation competence
;
The iceberg model for competences
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
60
點閱:77
期刊論文
1.
劉源俊(19950300)。介紹學程制兼論未來的大學入學。教育資料文摘,35(3)=206,27-29。
延伸查詢
2.
林劭貞(20090100)。透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養--大學院校的翻譯學程設計。廣譯,2,171-200。
延伸查詢
3.
Cao, D.(1996)。A model of translation proficience。Target,8(2),325-340。
4.
胡嘉智(20070100)。科技匯流下之「跨科際整合課程教育教學研究」:以世新大學大學部「媒介經濟學」課程為例。傳播與管理研究,6(2),87-132。
延伸查詢
5.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
6.
Li, De-Feng(2002)。Translator training: what translation students have to say。Meta,47(4),513-531。
7.
廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
延伸查詢
8.
李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
延伸查詢
9.
李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。
延伸查詢
10.
李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
延伸查詢
11.
何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
延伸查詢
12.
孫嬿美(19971000)。臺灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究集刊,2,29-40。
延伸查詢
13.
劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
延伸查詢
14.
McClelland, David C.(1973)。Testing for competence rather than for "intelligence"。American Psychologist,28(1),1-14。
15.
廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
延伸查詢
16.
廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
延伸查詢
會議論文
1.
張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北市:國立臺灣師範大學。295-314。
延伸查詢
2.
黃廷合、溫瑞烘、湯誌龍(2000)。大專校院實施跨領域學程化課程之現況分析。第十五屆全國技術及職業教育研討會。臺中市:嶺東技術學院。233-242。
延伸查詢
學位論文
1.
周仁祥(2000)。科技大學電機工程領域之學程規劃研究(碩士論文)。國立台北科技大學。
延伸查詢
2.
邱微棋(2004)。跨領域課程設計之實證個案:以世新傳播管理為例(碩士論文)。世新大學。
延伸查詢
3.
侯孟君(2007)。我國大學跨領域學程之研究(碩士論文)。國立交通大學。
延伸查詢
4.
許評貴(2005)。科技大學光電科技領域學程規劃之研究(碩士論文)。國立臺北科技大學。
延伸查詢
5.
黃天祿(2006)。大專院校照明學程之規劃可行性研究(碩士論文)。國立臺灣科技大學。
延伸查詢
6.
葉眉君(2000)。工業設計課程學程化規劃之研究(碩士論文)。國立台北科技大學。
延伸查詢
7.
戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
圖書
1.
楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
2.
Spencer, L. M. Jr.、Spencer, S. M.(1993)。Competence at work: Model for superior performance。New York:John Wiley & Sons, Inc.。
其他
1.
周淑卿(1996)。大學學程制的探討:學制改革座談會意見彙整,http://www.sinica.edu.tw/info/edu-reform/rarea8/ j21/32. html。
延伸查詢
2.
陳智華(20101230)。教部3500萬補助大學跨領域學程,httpV/mag.udn.com/maaj/campus/storypage.jspPf—MAIN—ID=13&f_SUB_ID=1755&f_ART_ID=244489。
3.
陳舜芬(1995)。從區分「學系」與「學程」談師資培育的改進一鬆綁另一環結,http://www.sinica.edu.tw/info/edu-reform/farea8/j11/。
延伸查詢
圖書論文
1.
Kelly, D.、AVANTI Research Group(2007)。Translator competence contextualized Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design。Across boundaries: International perspectives on translation studies。Cambridge:Cambridge Scholars Publishing。
2.
PACTE(2008)。First results of a translation competence experiment: Knowledge of translation and efficacy of the translation process。Translator and interpreter training: Issues, methods and debates。London:Continuum International Publishing Group。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
2.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
3.
通訳授業と通訳実践との連携がもたらす効果--教育機関主催の日台交流支援活動を例に
4.
會議口譯實習課程之設計與實踐
5.
建構傾向教學單元的教學實踐反思
6.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
7.
跨領域研究社群的實施與創新:以教學策略之AI推薦系統研究社群為例
8.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
9.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
10.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
11.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
12.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
13.
教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法
14.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
15.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
3.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
4.
運用網路合作學習於英文寫作行為之研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
2.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
3.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
4.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
5.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
6.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
7.
「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
8.
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
9.
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告--當東方遇到東方
10.
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
11.
《地下室手記》新譯
12.
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension
13.
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
14.
資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
15.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
QR Code