:::

詳目顯示

回上一頁
題名:運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句
書刊名:英語教學
作者:蔡毓芬 引用關係
作者(外文):Tsai, Yu-fen
出版日期:2015
卷期:39:1
頁次:頁127-147
主題關鍵詞:學習者語料庫被動語態形容詞子句Learner corpusPassive voiceRelative clause
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:50
  • 點閱點閱:33
被動語態和形容詞子句向來是學生翻譯時面對的棘手難題之一。本研究將科技融入教學,以學習者語料庫觀察學生在翻譯被動語態和形容詞子句的語言現象,透過學習者語料庫的計算、分類、加註等功能,使用客觀資料描述學生的譯文,並針對學生譯文的被動語態和形容詞子句,分析當中常見的語言現象。運用本研究的觀察結果,教師可引導學生練習本研究中學生使用較少或較不熟悉的翻譯策略,協助學生增進不同翻譯策略的應用、增加學生翻譯策略的選擇,同時從不同版本的譯文中,分析該翻譯策略的適用性,強化學生的語言敏感度,以減少錯誤發生率,達到提升學習成效、改進譯文品質的目的。
English sentences with relative clauses and the passive voice have long confused students when they translate from English to Chinese. In this study, a learner corpus was developed and incorporated into teaching by examining the linguistic features of relative clauses and passive voice in student translations. Students' translated sentences were analyzed using WordSmith to calculate, categorize, and annotate the common linguistic features in students' translations of English sentences that contained relative clauses and passive voice. The research findings can be used to guide students to practice translation strategies that are unfamiliar to them and enhance their ability to apply various strategies. The results can thus be used to increase students' linguistic sensitivity and reduce translation errors, thereby improving learners' ability to do translation with greater accuracy.
期刊論文
1.Her, One(1989)。An LFG account for Chinese BEI sentences。Journal of the Chinese Language Teachers Association,24(3),67-89。  new window
2.牛保義(2003)。「被」字的語義數量特徵和被動句:漢語被動句的認知語義基礎研究。暨南大學華文學苑學報,1,235-245。  延伸查詢new window
3.王力(1957)。漢語被動式的發展。語言學論叢,1,1-16。  延伸查詢new window
4.王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學),26(1),78-82。  延伸查詢new window
5.朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家,2013(8)。  延伸查詢new window
6.李人鑒(1980)。關於「被」字句。揚州大學學報:人文社會科學版,2,69-75。  延伸查詢new window
7.李豔、李慧(2005)。英漢互譯中語態的轉換。延安大學學報(社會科學版),27(4),113-116。  延伸查詢new window
8.汪瑩、鄧濤(2013)。英文被動句的翻譯技巧探討。教育教學論壇,48,99-100。  延伸查詢new window
9.俞碧芳(2007)。科技英語中定語從句的理解與翻譯。大學英語(學術版),4(1),108-112。  延伸查詢new window
10.錢文娟(2013)。英語定語從句的翻譯。輕工科技,11,167-168。  延伸查詢new window
11.謝景芝(2004)。英漢被動句的對比與翻譯。中州學刊,2004(6),200-202。  延伸查詢new window
12.羅春暉(2008)。英語被動語態的翻譯技巧。湖南廣播電視大學學報,2008(4),71-72。  延伸查詢new window
13.嚴盡忠(2013)。英語定語從句漢譯方式探究。和田師範專科學校學報,32(1),93-95。  延伸查詢new window
14.Chen, Q.、Ke, Q.(2008)。On translating English attributive clauses into Chinese。Canadian Social Science,4(6),35-40。  new window
15.何萬順(20090700)。Unifying the Long Passive and the Short Passive: On the Bei Construction in Taiwan Mandarin。語言暨語言學,10(3),421-470。new window  new window
16.Li, Z. J.(2004)。The semantic property of Chinese passives and its cognitive explanation。Journal of PLA University of Foreign Languages,27(6),7-11。  new window
17.Shi, D. G.(1997)。Issues on Chinese passive。Journal of Chinese Linguistics,25(1),41-70。  new window
18.Tan, M.(2005)。Authentic language or language errors? Lessons from a learner corpus。ELT Journal,59,126-134。  new window
19.Tang, S. W.(2001)。A complementation approach to Chinese passives and its conse。Linguistics,39,257-295。  new window
20.Nesselhauf, N.(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。  new window
21.張寧(20040100)。Move is Remerge。語言暨語言學,5(1),189-209。new window  延伸查詢new window
22.Ting, Jen(1998)。Deriving the bei-construction in Mandarin Chinese。Journal of East Asian Linguistics,7(4),319-354。  new window
23.黃正德(19991200)。Chinese Passives in Comparative Perspective。清華學報,29(4),423-509。new window  new window
24.Xiao, R.、McEnery, T.、Qian, Y.(2006)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study。Language in Contrast,6(1),109-149。  new window
25.Altenberg, B.、Granger, S.(2001)。The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing。Applied Linguistics,22(2),173-195。  new window
會議論文
1.Lin, C. J. C.(201106)。Chinese and English relative clauses: Processing constraints and typological consequences。23rd North American Conference on Chinese Linguistics。Eugene, OR:University of Oregon。  new window
2.Yin, H.(200405)。Grammaticalisation of Mandarin transfer verbs gei and bei as passive markers。2004 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association。Winnipeg。  new window
圖書
1.Her, One-soon(1991)。Grammatical Functions and Verb Subcategorization in Mandarin Chinese。Taipei:Crane。new window  new window
2.Granger S.、Hung, J.、Petch-Tyson, K.(2002)。Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching。Philadelphia。  new window
3.周方珠(2002)。英漢翻譯原理。合肥:安徽大學出版社。  延伸查詢new window
4.許建平(2003)。英漢互譯實踐與技巧。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
5.趙桂華(2003)。翻譯理論與技巧。哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社。  延伸查詢new window
6.蕭立明、婁勝平(2004)。英譯漢規則與技巧。北京:機械工業出版社。  延伸查詢new window
7.Biber, Douglas、Johansson, Stig、Leech, Geoffrey、Conrad, Susan、Finegan, Edward(1999)。Longman Grammar of Spoken and Written English。London:Pearson。  new window
8.Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。  new window
9.MacWhinney, Brian(2000)。The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
10.Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。Longman。  new window
11.趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。  new window
12.Huang, Cheng-Teh James、Li, Audrey Yen-Hui、Li, Yafei(2009)。The Syntax of Chinese。Cambridge University Press。  new window
13.李珊(1994)。現代漢語被字句研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
單篇論文
1.Wu, S.(2012)。Passive voice in Chinese and English-Analysis of passive voice errors made by Chinese EFL learners,http://www.personal.psu.edu/sww5203/blogs/siyuans_e-portfolio/grammar finalproject.pdf。  new window
其他
1.梅廣(2014)。漢語被動句的發展:先秦時期,http://2014tsil.ling.sinica.edu.tw/files/漢語句法演變_先秦.pdf。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Aston, G.(1995)。Corpus evidence for norms of lexical collocation。Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson。Oxford:Oxford University Press。  new window
2.Leech, G.(1997)。Teaching and language corpora: A convergence。Teaching and language corpora。Harlow:Addison Wesley Longman。  new window
3.Ragan, P. H.(2001)。Classroom use of a systemic functional small learner corpus。Small corpus studies and ELT: Theory and practice。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE