資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.218.40.39)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句
書刊名:
英語教學
作者:
蔡毓芬
作者(外文):
Tsai, Yu-fen
出版日期:
2015
卷期:
39:1
頁次:
頁127-147
主題關鍵詞:
學習者語料庫
;
被動語態
;
形容詞子句
;
Learner corpus
;
Passive voice
;
Relative clause
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
50
點閱:33
被動語態和形容詞子句向來是學生翻譯時面對的棘手難題之一。本研究將科技融入教學,以學習者語料庫觀察學生在翻譯被動語態和形容詞子句的語言現象,透過學習者語料庫的計算、分類、加註等功能,使用客觀資料描述學生的譯文,並針對學生譯文的被動語態和形容詞子句,分析當中常見的語言現象。運用本研究的觀察結果,教師可引導學生練習本研究中學生使用較少或較不熟悉的翻譯策略,協助學生增進不同翻譯策略的應用、增加學生翻譯策略的選擇,同時從不同版本的譯文中,分析該翻譯策略的適用性,強化學生的語言敏感度,以減少錯誤發生率,達到提升學習成效、改進譯文品質的目的。
以文找文
English sentences with relative clauses and the passive voice have long confused students when they translate from English to Chinese. In this study, a learner corpus was developed and incorporated into teaching by examining the linguistic features of relative clauses and passive voice in student translations. Students' translated sentences were analyzed using WordSmith to calculate, categorize, and annotate the common linguistic features in students' translations of English sentences that contained relative clauses and passive voice. The research findings can be used to guide students to practice translation strategies that are unfamiliar to them and enhance their ability to apply various strategies. The results can thus be used to increase students' linguistic sensitivity and reduce translation errors, thereby improving learners' ability to do translation with greater accuracy.
以文找文
期刊論文
1.
Her, One(1989)。An LFG account for Chinese BEI sentences。Journal of the Chinese Language Teachers Association,24(3),67-89。
2.
牛保義(2003)。「被」字的語義數量特徵和被動句:漢語被動句的認知語義基礎研究。暨南大學華文學苑學報,1,235-245。
延伸查詢
3.
王力(1957)。漢語被動式的發展。語言學論叢,1,1-16。
延伸查詢
4.
王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學),26(1),78-82。
延伸查詢
5.
朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家,2013(8)。
延伸查詢
6.
李人鑒(1980)。關於「被」字句。揚州大學學報:人文社會科學版,2,69-75。
延伸查詢
7.
李豔、李慧(2005)。英漢互譯中語態的轉換。延安大學學報(社會科學版),27(4),113-116。
延伸查詢
8.
汪瑩、鄧濤(2013)。英文被動句的翻譯技巧探討。教育教學論壇,48,99-100。
延伸查詢
9.
俞碧芳(2007)。科技英語中定語從句的理解與翻譯。大學英語(學術版),4(1),108-112。
延伸查詢
10.
錢文娟(2013)。英語定語從句的翻譯。輕工科技,11,167-168。
延伸查詢
11.
謝景芝(2004)。英漢被動句的對比與翻譯。中州學刊,2004(6),200-202。
延伸查詢
12.
羅春暉(2008)。英語被動語態的翻譯技巧。湖南廣播電視大學學報,2008(4),71-72。
延伸查詢
13.
嚴盡忠(2013)。英語定語從句漢譯方式探究。和田師範專科學校學報,32(1),93-95。
延伸查詢
14.
Chen, Q.、Ke, Q.(2008)。On translating English attributive clauses into Chinese。Canadian Social Science,4(6),35-40。
15.
何萬順(20090700)。Unifying the Long Passive and the Short Passive: On the Bei Construction in Taiwan Mandarin。語言暨語言學,10(3),421-470。
16.
Li, Z. J.(2004)。The semantic property of Chinese passives and its cognitive explanation。Journal of PLA University of Foreign Languages,27(6),7-11。
17.
Shi, D. G.(1997)。Issues on Chinese passive。Journal of Chinese Linguistics,25(1),41-70。
18.
Tan, M.(2005)。Authentic language or language errors? Lessons from a learner corpus。ELT Journal,59,126-134。
19.
Tang, S. W.(2001)。A complementation approach to Chinese passives and its conse。Linguistics,39,257-295。
20.
Nesselhauf, N.(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。
21.
張寧(20040100)。Move is Remerge。語言暨語言學,5(1),189-209。
延伸查詢
22.
Ting, Jen(1998)。Deriving the bei-construction in Mandarin Chinese。Journal of East Asian Linguistics,7(4),319-354。
23.
黃正德(19991200)。Chinese Passives in Comparative Perspective。清華學報,29(4),423-509。
24.
Xiao, R.、McEnery, T.、Qian, Y.(2006)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study。Language in Contrast,6(1),109-149。
25.
Altenberg, B.、Granger, S.(2001)。The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing。Applied Linguistics,22(2),173-195。
會議論文
1.
Lin, C. J. C.(201106)。Chinese and English relative clauses: Processing constraints and typological consequences。23rd North American Conference on Chinese Linguistics。Eugene, OR:University of Oregon。
2.
Yin, H.(200405)。Grammaticalisation of Mandarin transfer verbs gei and bei as passive markers。2004 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association。Winnipeg。
圖書
1.
Her, One-soon(1991)。Grammatical Functions and Verb Subcategorization in Mandarin Chinese。Taipei:Crane。
2.
Granger S.、Hung, J.、Petch-Tyson, K.(2002)。Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching。Philadelphia。
3.
周方珠(2002)。英漢翻譯原理。合肥:安徽大學出版社。
延伸查詢
4.
許建平(2003)。英漢互譯實踐與技巧。北京:清華大學出版社。
延伸查詢
5.
趙桂華(2003)。翻譯理論與技巧。哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社。
延伸查詢
6.
蕭立明、婁勝平(2004)。英譯漢規則與技巧。北京:機械工業出版社。
延伸查詢
7.
Biber, Douglas、Johansson, Stig、Leech, Geoffrey、Conrad, Susan、Finegan, Edward(1999)。Longman Grammar of Spoken and Written English。London:Pearson。
8.
Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。
9.
MacWhinney, Brian(2000)。The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk。Lawrence Erlbaum Associates。
10.
Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。Longman。
11.
趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。
12.
Huang, Cheng-Teh James、Li, Audrey Yen-Hui、Li, Yafei(2009)。The Syntax of Chinese。Cambridge University Press。
13.
李珊(1994)。現代漢語被字句研究。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
單篇論文
1.
Wu, S.(2012)。Passive voice in Chinese and English-Analysis of passive voice errors made by Chinese EFL learners,http://www.personal.psu.edu/sww5203/blogs/siyuans_e-portfolio/grammar finalproject.pdf。
其他
1.
梅廣(2014)。漢語被動句的發展:先秦時期,http://2014tsil.ling.sinica.edu.tw/files/漢語句法演變_先秦.pdf。
延伸查詢
圖書論文
1.
Aston, G.(1995)。Corpus evidence for norms of lexical collocation。Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson。Oxford:Oxford University Press。
2.
Leech, G.(1997)。Teaching and language corpora: A convergence。Teaching and language corpora。Harlow:Addison Wesley Longman。
3.
Ragan, P. H.(2001)。Classroom use of a systemic functional small learner corpus。Small corpus studies and ELT: Theory and practice。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
On the Syntax of Hoo Constructions in Taiwanese Southern Min
2.
Semantics and Syntax of the Passive Construction in Hainan Min
3.
華語被字句的分類及其教學建議
4.
華語代詞性謂語之事件結構分析
5.
漢語疑問副詞原位與前置的非移位製圖範本闡釋
6.
Appearance and Existence in Mandarin Chinese
7.
On Locative Alternation Verbs in Mandarin Chinese
8.
What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations
9.
Fragment Questions in Mandarin Chinese: Topic Movement and Pied-piping
10.
Benefactive and Malefactive Constructions in Taiwan Southern Min
11.
On Split Affectivity in Chinese
12.
The Structures of Chinese Long and Short Bei Passives Revisited
13.
Applicative and the Double Object Construction in Mandarin Chinese
14.
Non-Disposal Ka in Taiwan Southern Min
15.
漢語南方方言的無主語被動句
1.
客語輕動詞邊緣地貌圖
2.
漢語複雜疑問詞研究:以運符約束為本之分析
3.
從構式語法看漢語結果複合動詞
4.
漢語數量詞組
5.
漢語次要謂語研究
6.
漢語的謂語與切割結構
1.
上古漢語:語法綱要
2.
Mandarin Compound Verbs
3.
Mandarin Verbal Semantics : a Corpus-Based Approach
4.
Interaction and Variation in the Chinese Vo Construction
5.
Mandarin Locative Inversion and Relation-Changing Rules
6.
The Discourse Functions of Taiwanese Kong in Relation to Its Grammaticization
7.
Lexicon and Morphology in a Compositional Cognitive Grammar : With Particular Reference to Chinese Verbal Compounds
8.
詞匯與詞法現象--臺灣話的代名詞
9.
臺灣閩南語動詞分類研究
無相關著作
1.
Language Use or Strategy Use? Strategies for Learning to Speak English in a Foreign Language Environment
2.
Being a Part of the Globalized World? Globalization, English, and World Membership from Students' Perspectives
3.
EFL Learner Perceptions of Differentiated Speaking Assessment Tasks
4.
Motivating Revision by Integrating Feedback into Revision Instructions
5.
The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
6.
Moving towards Audiovisual Translation in the Arab World
7.
A Study of Brain-Based Learning Theory Applied to English Language Learning
8.
Focusing on Form-Meaning Pairing in Context: Teaching/Learning English Tense and Aspect through College EFL Writing
9.
Performance as Well as Discourse: On the Metaphysics of Music Allusions in Shakespeare
10.
Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
11.
A Case Study on the Use of Visual Aids in Helping the Demotivated Students at a Taiwanese Private University to Pre-read Western Classical Mythology
12.
A Corpus Linguistic Study of the Use of Then in English Children’s Storytelling
13.
A Comparison of Two Phonics Approaches on Chinese L1 EFL Beginners’ Letter-Sound Knowledge: Evidence from Word Reading and Spelling
14.
都市化下的廟宇:日治時期以來先嗇宮神農信仰與地方人群的互動關係
QR Code