Manipulation theorists assume that translated literature can be correlated with other "co-systems" of the target culture, including the political system, given its attempt to adopt specific norms or policies so as to be subservient to the dominant political ideology. From this perspective, all translations are thought to deploy a certain degree of manipulation of the source text for a specific purpose. When translations are subject to the constraints of the ideologies of the translators or patrons in order to fit the target culture, the translated work will be categorized by the ruling class as being a legitimate member of this culture's literary canon. This phenomenon is usually inseparable from major historical contexts. John Leighton Stuart's memoir, Fifty Years in China, is not only a faithful account of what he had witnessed as former U.S. ambassador to China from 1946 to 1952, but it also records the major political, military and diplomatic occurrences in China along with his commentary on influential Chinese political figures. As a steadfast disciple of democratism, Stuart often expresses his sympathy with the Communist Party while at the same time making clear his detestation of Communist doctrines. Thus, while the Chinese translation of his memoir quickly appeared in Taiwan, unsurprisingly it was not until 1982 had it obtained approval for publication in China. This paper looks closely at the dominant political ideologies and different forms of patronage that made possible the Chinese translation of Fifty Years in China