:::

詳目顯示

回上一頁
題名:司徒雷登回憶錄《在華五十年》中譯本的意識形態與政治
書刊名:編譯論叢
作者:李明哲
作者(外文):Lee, Ming-che
出版日期:2019
卷期:12:1
頁次:頁29-57
主題關鍵詞:司徒雷登在華五十年意識形態翻譯改寫John Leighton StuartFifty Years in ChinaIdeologyTranslationManipulation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:32
  • 點閱點閱:6
文化操縱學派認為,翻譯文學可能與譯入語其他並存系統(如政治制度)產生連繫,從而採取特定的規範、行為和政策,生產出為政治意識形態服務的作品,所有翻譯都是為了服務某種目的而操縱原文。當翻譯活動受到譯者或贊助者的政治意識形態所宰制,這類被統治階層劃分為合法的經典化文學,往往與歷史上的重大事件或特殊的時空背景擁有密不可分的關係。司徒雷登的《在華五十年》回憶錄,翔實記載了擔任美國駐華大使的他,於1946到1952年間,在中國大陸目睹的重大政、軍、外交事件的印象和評論,以及他對中國政界人物的看法。他對國共兩黨的評價各有褒貶,甚至對共產黨部分作為深表同情與讚揚,然而他卻對共產黨的意識形態嗤之以鼻。有鑑於此,臺灣中譯本很快就獲得出版機會,中國大陸則遲至1982年。本論文旨在探討主導《在華五十年》中譯本出版的政治意識形態,並由譯文分析得出若干結論
Manipulation theorists assume that translated literature can be correlated with other "co-systems" of the target culture, including the political system, given its attempt to adopt specific norms or policies so as to be subservient to the dominant political ideology. From this perspective, all translations are thought to deploy a certain degree of manipulation of the source text for a specific purpose. When translations are subject to the constraints of the ideologies of the translators or patrons in order to fit the target culture, the translated work will be categorized by the ruling class as being a legitimate member of this culture's literary canon. This phenomenon is usually inseparable from major historical contexts. John Leighton Stuart's memoir, Fifty Years in China, is not only a faithful account of what he had witnessed as former U.S. ambassador to China from 1946 to 1952, but it also records the major political, military and diplomatic occurrences in China along with his commentary on influential Chinese political figures. As a steadfast disciple of democratism, Stuart often expresses his sympathy with the Communist Party while at the same time making clear his detestation of Communist doctrines. Thus, while the Chinese translation of his memoir quickly appeared in Taiwan, unsurprisingly it was not until 1982 had it obtained approval for publication in China. This paper looks closely at the dominant political ideologies and different forms of patronage that made possible the Chinese translation of Fifty Years in China
期刊論文
1.蔡盛琦(20101200)。1950年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,75-130。new window  延伸查詢new window
2.李初梨(19280215)。怎樣地建設革命文學。文化批判,2,1-17。  延伸查詢new window
3.Even-Zohar, I.(1990)。The position of translated literature within the literary poly-system。Poetics Today,11(1),45-51。  new window
4.Jost, J. T.、Glaser, J.、Kruglanski, A. W.、Sulloway, F. J.(2003)。Political conservatism as motivated social cognition。Psychological Bulletin,129,339-375。  new window
5.Jost, John T.、Federico, Christopher M.、Napier, Jaime L.(2009)。Political ideology: Its Structure, Functions, and Elective Affinities。Annual Review of Psychology,60,307-337。  new window
學位論文
1.陳康芬(2006)。政治意識形態、文學歷史與文學敘事--台灣五0年代反共文學研究(博士論文)。國立東華大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.沈建中(2009)。走近司徒雷登。濟南:山東畫報出版社。  延伸查詢new window
2.Stuart, John Leighton(1954)。Fifty Years in China: the Memoirs of John Leighton Stuart, Missionary and Ambassador。New York:Random House。  new window
3.Hermans, T.(1985)。The manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。  new window
4.Toury, G.(1995)。Descriptive translation studies and beyond。John Benjamins。  new window
5.郝平(2011)。無奈的結局--司徒雷登與中國。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
6.Stuart, John L.、程宗家、劉雪芬(1982)。在華五十年--司徒雷登回憶錄。北京:北京出版社。  延伸查詢new window
7.羅義賢(2005)。司徒雷登與燕京大學。貴陽:貴州人民出版社。  延伸查詢new window
8.邵玉銘、馬凱南、湯麗明(2003)。傳教士、教育家、大使:司徒雷登與中美關係。台北:九歌。  延伸查詢new window
9.Vincent, A.(1992)。Modern political ideologies。Blackwell。  new window
10.林立樹(20000000)。司徒雷登調解國共衝突之理念與實踐。臺北:稻鄉。new window  延伸查詢new window
11.Stuart, J. L.、常江(2010)。在華五十年。海口:海南出版社。  延伸查詢new window
12.Stuart, J. L.、李宜培、潘煥昆、楊孔鑫、江德成(1954)。司徒雷登回憶錄:旅華五十年記。臺北:大華晚報社。  延伸查詢new window
13.Stuart, J. L.、陳禮頌(2009)。司徒雷登日記:美國調停國共爭持期間前後。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
14.Stuart, J. L.、陳麗穎(2012)。在華五十年:從傳教士到大使。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
15.Stuart, J. L.、杜智穎(2014)。原來他鄉是故鄉:司徒雷登回憶錄。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
16.Stuart, J. L.、李晶(2015)。在華五十年。南京:譯林。  延伸查詢new window
17.李荊蓀(1994)。星期雜感。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
18.林孟熙(2001)。司徒雷登與中國政局。北京:新華。  延伸查詢new window
19.楊秀菁、薛化元、李福鐘(2004)。戰後臺灣民主運動史料彙編。臺北:國史館。  延伸查詢new window
20.羅義賢(2008)。司徒雷登與美國(戰後1949年)對華政策。北京:中國文史出版社。  延伸查詢new window
21.Levefere, A.(1992)。Translating, rewriting and the manipulation of literary fame。London:Routledge。  new window
22.Fukuyama, Francis、李永熾(1993)。歷史之終結與最後一人。臺北:時報文化出版企業股份有限公司。  延伸查詢new window
23.Fukuyama, Francis Yoshihiro(1992)。The End of History and the Last Man。Free Press。  new window
其他
1.周惠民(2010)。司徒雷登在華五十年,http://www.edubridge.com。  延伸查詢new window
2.常江(20100824)。司徒雷登的三張面孔:傳教士與政治家身分相牴觸,http://www.chinanews.com/cul/2010/08-24/2486520.shtml。  延伸查詢new window
3.常江(20170425)。司徒雷登與《在華五十年》,https://book.douban.com/review/8499899/。  延伸查詢new window
4.張知依(20130809)。令主流頭疼的光芒--《阿桑奇自傳》譯者常江專訪,http://book.douban.com/review/6203993/。  延伸查詢new window
5.維一(2010)。寫在漢譯《司徒雷登在華五十年》的前面,http://www.edubridge.com/situleideng/weiyi_situ.htm。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Van Dijk, Teun A.(1995)。Discourse analysis as ideology analysis。Language and Peace。Dartmouth Publishing。  new window
2.Althusser, L.(1971)。Ideology and Ideological State Apparatuses。Lenin and Philosophy and Other Essays。New York, NY:Monthly Review Press。  new window
3.毛澤東選集編輯委員會(1967)。別了,司徒雷登。毛澤東選集。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE