:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者與贊助人 : 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁261-281
主題關鍵詞:殖民統治警察通譯詮衡委員試題語料庫通譯兼掌制度Colonial rulePolice interpretationExamination committeesExamination question corpusMultiple role interpreter system
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:35
  • 點閱點閱:34
1895年日本殖民臺灣之後,為解決日台人語言隔閡造成的社會與政治摩擦,於 1898年立法施行「通譯兼掌者制度」 (兼掌口譯業務者之檢定制度 ),鼓勵各級警察人員學習台日語言,並於 1899年設立口筆試考科、設置考試委員、訂定等級、給予津貼、乃至晉升階梯等制度化誘因。該制度實施以來,雖經數度修正,仍貫徹執行到日治結束為止。可見,語言溝通在殖民統治的日常活動中,不可無日無之。 研究透過日治時期法院與警察等機構發行的語言期刊及應考書籍等,收錄 1899-1936年間約達千筆日台語通譯試題,根據其科別、類屬、日期、主題、範圍、題型、結構等製成語料庫。擬從試題分析各類通譯考科所體現的屬性差異,以及官民對話時的雙語使用範圍,並勾勒當時警民之間的日常語境。 通過台灣日治時期通譯考題所顯現的權力範圍與屬性特徵,期能探究官方權力運作下的通譯角色定位及其測驗重心,乃至通譯考試結果所反映的問題與特質。
After the Japanese colonization of Taiwan in 1895, there was a need to minimize the social and political conflicts that arose due to the language barrier. To this end, a Multiple Role Interpreter System was implemented in 1895, which entailed an evaluation system for interpreters who also had other roles in society. This system was used to encourage police personnel to study the Taiwanese and Japanese languages. In 1899, translation and interpretation examinations were established, which included examination committees, examination grades, and systematic incentives such as stipends and promotions. Although the system underwent several revisions over the course of its implementation, it nonetheless managed to last until the end of Japanese rule. This shows how linguistic communication was indispensable during everyday activities in a colonized area. This study examines the language-learning periodicals and examination reference books published by the courts and police forces during the period of Japanese rule, compiling several thousand Taiwanese-Japanese interpretation examination questions from 1899 to 1936. The examination subjects, categories, dates, topics, scope, question types, and structures are analyzed and organized into a corpus. The goal is to analyze the exam questions and compare the characteristics of different interpretation exams, while also delineating the range of Japanese and Taiwanese used during conversations between government officials and civilians. Through this, it is possible to create a picture of the everyday language used at the time by police personnel and the people. Analysis of the interpreter examination questions during the period of Japanese rule reveals the scope and characteristics of the power dynamics at the time. This study investigates the government's power dynamics, as well as the roles played by interpreters and the primary focus of the examinations, and describes the issues and qualities indicated by the results of the interpreter examinations.
期刊論文
1.林西興(19860900)。日本警察教育制度。警學叢刊,15(4),39-48+94。new window  延伸查詢new window
2.三宅愛次郎(1932)。甲種通譯兼掌試驗を終へて。語苑,26(1),71-75。  延伸查詢new window
3.渡邊精善(1935)。芝山巖時代の教育。臺灣教育,1935(2),40-51。  延伸查詢new window
4.無明生(1929)。警察制度十年の回顧。臺灣警察協會雜誌,51-65。  延伸查詢new window
5.鐵牛生(1937)。語學獎勵方法と通譯兼掌手當の改廢問題。臺灣警察時報,7-13。  延伸查詢new window
6.鷲巢生(19340301)。警察今昔譚。臺灣警察時報,220,104-107。  延伸查詢new window
7.李尚霖(2010)。試論日治時期日籍基層官僚之雙語併用現象--以警察通譯兼掌制度為中心。跨域青年學者臺灣史研究,3,335-349。  延伸查詢new window
8.許雪姬(20061200)。日治時期臺灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-44。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.楊承淑(2013)。臺灣日治時期通譯試題研究。香港亞洲研究學會第八屆研討會。香港:香港教育學院。  延伸查詢new window
2.楊承淑(2012)。譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述。日治時期的譯者與譯事活動工作坊,中央研究院臺灣史研究所、香港中文大學翻譯研究中心主辦 。臺北:中央研究院臺灣史研究所。13-41。  延伸查詢new window
學位論文
1.李幸真(2009)。日治初期臺灣警政的創建與警察的召訓(1898-1906)(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
圖書
1.片岡巖(1916)。臺灣文官普通試驗土語問題答解法。臺南:臺灣語研究會。  延伸查詢new window
2.東方孝義、鷲巣敦哉(1935)。語学試験問題並解答集。  延伸查詢new window
3.鷲巢敦哉(2002)。鷲巢敦哉著作集。東京:綠蔭書房。  延伸查詢new window
4.竹越與三郎(1905)。臺灣統治志。東京:博文館。  延伸查詢new window
5.臺灣總督府警務局(1986)。臺灣總督府警察沿革誌。東京:綠蔭書房。  延伸查詢new window
6.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
圖書論文
1.陳純瑩(1993)。光復初期台灣警政的接收與重建--以行政長官公署為中心的探討。台灣光復初期歷史。台北:中央研究院中山人文社會科學研究所。new window  延伸查詢new window
2.黃馨儀(2012)。日治時期之通譯兼掌筆試與臺語表記法之關係。日治時期的譯者與譯事活動工作坊論文集。臺北:中央研究院臺灣史研究所。  延伸查詢new window
3.橫路啟子(20120927)。歷史事件論述中的譯者形象--以芝山巌事件與口譯員吧連德為例。日治時期的譯者與譯事活動工作坊論文集。臺北:中央研究院臺灣史研究所。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE