:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者的操縱:從Cuore 到《馨兒就學記》
書刊名:編譯論叢
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2010
卷期:3:1
頁次:頁41-68
主題關鍵詞:馨兒就學記包天笑操縱翻譯CuoreBao TianxiaoManipulationTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:10
  • 點閱點閱:37
本研究旨在探討譯者的操縱,關注的焦點在於譯者對文體、敘 述模式、角色、情節的操縱。以《馨兒就學記》為例,此書為義大利 作家亞米契斯(Edmondo De Amicis)於1886 年完成的日記體小說, 1887 年由哈普古德(Isabel F. Hapgood)翻譯成第一個英譯本,日譯 者杉谷代水根據此英譯本,於1902 年翻譯成日文的《學童日誌》,而 中譯者包天笑再根據此日譯本翻譯成第一個中譯本《馨兒就學記》。 這段從義大利到中國的漫長旅程是一個複雜的轉譯過程,每個版本之 間的差異凸顯出譯者扮演的重要角色。 本研究比較義大利文、英文、日文、中文四種語言版本,觀察 譯者如何操縱文本。他們的操縱顯示出翻譯其實是一種帶有意識形態 的改寫。透過本研究提出的譯例,可以清楚看見譯者受到當時社會在 詩學規範或道德規範方面的影響。在包天笑的譯本中,他將書中的故 事改寫並在地化,類似這樣的翻譯策略在晚清頗為普遍,但透過本研 究的比較與分析,可以證明包天笑的操縱也受到日譯本很大的影響, 而不全然是他自己的創意發揮。在許多增刪改寫的部分,其實是日譯 者杉谷代水操縱在先,包天笑只是蕭規曹隨。不過這兩位譯者的操縱 都反映出他們在創新與守舊、西方與東方、異化與歸化之間矛盾掙扎, 兩股力量的拉扯與當時的歷史社會脈絡息息相關。由此案例觀之,譯 文並非原文的反映或再現,而是原文的來世,在異地產生了新的目的 與效應。
This study proposes to discuss translator manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo De Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, Xin’s Journal about School Life (馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator’s role in the spotlight. This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts, and infers that a translator can be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator can in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the first Chinese translation of Cuore, Bao Tianxiao (包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through comparison and analysis, this paper shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui (杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife with new purposes and effects.
期刊論文
1.梅家玲(20060600)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35(1)=409,155-183。new window  延伸查詢new window
2.姜思鑠(2007)。包天笑編輯活動側影。中國編輯,2007(3),86-89。  延伸查詢new window
3.吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,2003(3),14-22。  延伸查詢new window
4.沈慶會(2005)。《通俗文學之王包天笑》一書中的幾個問題—兼與欒梅健先生商榷。明清小說研究,2005(2),96-103。  延伸查詢new window
5.廖咸浩(19960700)。有情與無情之間--中西成長小說的流變。幼獅文藝,83(7)=511,81-88。  延伸查詢new window
6.高橋明郎、林欣儀(20020100)。日記體裁的學校小說--「大頭春的生活週記」及「學校同學」。臺灣文學評論,2(1),260-273。new window  延伸查詢new window
7.(1895)。Schoolboys in Italy。New York Times。  new window
學位論文
1.鄧如婷(2001)。包天笑及其通俗小說研究(碩士論文)。逢甲大學。  延伸查詢new window
2.何楓琪(2008)。包天笑及其小說研究(碩士論文)。國立中興大學。  延伸查詢new window
3.張建青(2008)。晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生─譯介學視野下的晚清兒童文學研究,上海。  延伸查詢new window
4.張建青(2005)。Cuore中國百年(1903-2004)的譯介與接受,上海。  延伸查詢new window
圖書
1.包天笑、馬持盈(1976)。馨兒就學記。台北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
2.郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
3.Amicis, Edmondo de(1938)。学童日誌。東京。  延伸查詢new window
4.Amicis, Edmondo de(1895)。Cuore: An Italian Schoolboy's Journal。New York。  new window
5.任繼愈(1990)。序。釧影樓回憶錄。上海。  延伸查詢new window
6.Martens, Lorna(1985)。The Diary Novel。The Diary Novel。Cambridge。  new window
7.Morretti, Franco(1987)。The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture。London:Verso。  new window
8.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
9.沈謙(1996)。修辭學。空中大學。  延伸查詢new window
10.(2005)。大英簡明百科。大英簡明百科。臺北。  延伸查詢new window
11.郭延禮(2001)。中國近代文學發展史。北京:高等教育出版社。  延伸查詢new window
12.陳平原(2010)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
13.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
14.包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
15.王宏志(2005)。民元前魯迅的翻譯活動─兼論晚清的意譯風尚。二十世紀中國文學史論。上海。  延伸查詢new window
16.Bakhtin, Mikhail M.(1998)。巴赫金全集(三)。巴赫金全集(三)。石家庄。  延伸查詢new window
17.Amicis, Edmondo de(1908)。Cuore。Cuore。Milano。  new window
18.蘇曼殊(1963)。悲慘世界。蘇曼殊全集。北京。  延伸查詢new window
19.楠山正雄(1938)。解說。学童日誌。東京。  延伸查詢new window
20.Amicis, Edmondo de(2001)。愛的教育。愛的教育。香港。  延伸查詢new window
21.Benjamin, Walter(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港。  延伸查詢new window
其他
1.Free Dictionary。  new window
2.神田一三。包天笑「三千里尋親記」について。  延伸查詢new window
3.郭延禮(2004)。中國教育小說的初端。  延伸查詢new window
圖書論文
1.姜小淩(2005)。明治與晚清小說轉譯中的文化反思--從《新聞賣子》(菊池幽芳)到《電術奇談》(吳趼人)。文化研究。桂林:廣西師範大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE