資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.218.52.24)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
書刊名:
編譯論叢
作者:
廖柏森
作者(外文):
Liao, Posen
出版日期:
2011
卷期:
4:2
頁次:
頁79-104
主題關鍵詞:
翻譯學習型態
;
翻譯能力
;
翻譯教學
;
Translation learning styles
;
Translation competence
;
Translation instruction
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(
1
) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
17
點閱:67
國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,其中一個可能原因在於學生的翻譯學習型態(translation learning styles)未能契合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其學習行為缺乏效率。不過目前翻譯教學的研究多集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究則完全闕如,也不確定學生的翻譯學習型態是否會影響其翻譯能力。因此本研究旨在設計一份「翻譯學習型態」問卷,先透過專家評定和學生預試( pilot test)確保該問卷量表的信效度,接著針對三所國立大學共120名修習翻譯課的學生進行施測。收回問卷後先進行描述性統計如次數分配、平均數、標準差等計算,了解全體學生在各種翻譯學習型態上的傾向。再以學生的學期成績與其學習型態執行Pearson積差相關性統計,檢視學生的翻譯學習型態與其翻譯能力之間的關係。最後以學生成績的前25%和後25%區分為高成就和低成就兩組與其學習型態做獨立樣本t 檢定,探究筆譯高低成就與其學習型態間是否具顯著性差異。研究結果希望有助闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,增進翻譯教師對於學生學習筆譯過程的理解,在教學上也可協助學生有意識地認識自己的學習型態,以擴大其學習效能和增進翻譯能力。
以文找文
The effectiveness of translation teaching in Taiwan has often failed to live up to most people’s expectations. One possible reason for this unsatisfactory result may lie in the mismatch between students’ learning styles and features of translation activities as well as teachers’ teaching styles in the classroom. However, current translation education studies conducted in Taiwan have mostly focused on the development of curriculum and teaching methods. Very little research attention has been paid to the study on students’ translation learning styles and to explore if these learning styles could have any impact on their translation competence. Therefore, the main purpose of this research project was to develop a survey instrument entitled Translation Learning Styles Questionnaire by conducting expert consultation and a pilot test on college students to ensure its validity and reliability. And then the questionnaire was administered to 120 translation students from three national universities to investigate their translation learning styles. Descriptive statistical analyses such as frequency, means, and standard deviations were first calculated to obtain students’ overall responses to the questionnaire. Then independent t-tests and correlational statistics were conducted to explore the relationship between students’ translation learning styles and their translation competence. Both high achievers (top 25% of the research subjects) and low achievers (bottom 25% of the research subjects) were also compared to see if there was a statistically significant difference between their translation learning styles. It is hoped that the implications of this study will shed some light on how translation learning styles affect students’ translation competence as well as help students to be more consciously aware of their own learning styles, which could further enhance their own learning. Furthermore, teachers could benefit from understanding their students’ translation learning styles and translation process in order to provide students with consistent teaching methods and materials and improve the quality of translation teaching.
以文找文
期刊論文
1.
廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。
延伸查詢
2.
Sabry, K.、Baldwin, L.(2003)。Web-based learning interaction and learning styles。British Journal of Educational Technology,34(4),443-454。
3.
李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
延伸查詢
4.
Ely, C. M.(1989)。Tolerance of ambiguity and use of second language strategies。Foreign Language Annals,22(5),437-445。
5.
Dixon, N. M.(1985)。The Implementation of Learning Style Information。Lifelong Learning,9(3),16-27。
6.
Felder, R. M.、Silverman, L. K.(1988)。Learning and teaching styles in engineering education。Engineering Education,78(7),674-681。
7.
Riding, R. J.、Cheema, I.(1991)。Cognitive styles: An overview and integration。Educational Psychology,11(3/4),193-215。
8.
Reid, Joy M.(1987)。The learning style preferences of ESL students。TESOL Quarterly,21(1),87-111。
9.
Abraham, Roberta G.(1985)。Field Independence-Dependence and the Teaching of Grammar。TESOL Quarterly,19(4),689-702。
10.
傅粹馨(2002)。信度、 Alpha係數與相關議題之研究。教育學刊,18,163184。
延伸查詢
11.
Chiang, Y.-N.(2009)。Foreign language anxiety in Taiwaness student interpreters。Meta,54(3),605-621。
12.
Dunn, R.(1983)。Can students identify their own learning style?。Educational Leadership,40(5),60-62。
13.
Chapelle, C.、Green, P.(1992)。Field independence/dependence in second language acquisition research。Language Learning,42,47-83。
14.
Ehrman, M.、Leaver, B. L.(2003)。Cognitive styles in the service of language learning。System,31(3),393-415。
15.
Jones, R. W.(2007)。The influence of students learning styles and faculty teaching preference on medical school approaches to problem-based learning。Journal of Medical Sciences,27(5),189-196。
16.
Reid, J.(1990)。The dirty laundry of ESL survey research。TESOL Quarterly,24,323-338。
17.
Suliman, W. A.(2010)。The relationship between learning styles, emotional intelligence, and academic success of undergraduate nursing students。Journal of Nursing Research,18(2),136-143。
18.
Jenkins, J. M.(1982)。Teaching to individual student learning styles。The Administrator,6(1),10-12。
19.
Ewing, D.(1977)。Discovering your problem solving style。Psychology Today,11,69-73。
20.
Domino, G.(1979)。Interactive effects of achievement orientation and teaching style on academic achievement。ACT Research Report,39,1-9。
學位論文
1.
戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
圖書
1.
Reid, J. M.(1998)。Understanding learning styles in the second language classroom。Prentice Hall Regents。
2.
Jensen, E.(2000)。Brain-based Learning。San Diego, CA:The Brain Store。
3.
Reid, J. M.(1995)。Learning styles in ESL/EFL classroom。NY:Heinle & Heinle Publishers。
4.
吳明隆(2010)。SPSS操作與應用:問卷統計分析實務。五南圖書出版股份有限公司。
延伸查詢
5.
Myers, I. B.、McCaulley, M. H.(1985)。Manual: a guide to the development and use of the Myers-Briggs Type Indicator。Palo Alto, CA:Consulting Psychologists Press。
6.
邱皓政(2009)。量化研究與統計分析:SPSS中文視窗版資料分析範例解析。臺北:五南。
延伸查詢
7.
Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。
8.
Brown, H. Douglas(2007)。Principles of language learning and teaching。Pearson Longman。
9.
DeVellis, Robert F.(1991)。Scale Development: Theory and Applications。Sage。
10.
Canfield, A. A.(1992)。Learning styles inventory (LSI)。Los Angeles。
11.
O'Brien, L.(1990)。Learning channel preference checklist (LCPC)。Rockville, MD:Specific Diagnostic Services。
12.
Oxford, R. L.(1993)。Style analysis survey (SAS)。Tuscaloosa, AL。
13.
Robinson, D.(2007)。Becoming a translator。London。
14.
Torrance, E.(1980)。Your style of learning and thinking, forms B and C。Athens, GA。
圖書論文
1.
Oxford, R. L.(2003)。Language learning styles and strategies: an overview。GALA。
2.
Keefe, J. W.(1979)。Learning style: An overview。NASSP's student learning styles: Diagnosing and prescribing programs。Reston, VA:National Association of Secondary School Principals。
3.
Dörnyei, Zoltán、Skehan, Peter(2003)。Individual differences in L2 learning。The handbook of second language acquisition。Malden, Mass:Blackwell。
4.
Ehrman, M. E.(1998)。Field independence, field dependence, and field sensitivity in another light。Understanding learning styles in the second language classroom。Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall Regents。
5.
Kinsella, K.(1995)。Perceptual learning preferences survey。Learning styles in the ESL/EFL classroom。Boston:Heinle & Heinle。
6.
Kinsella, K.、Sherak, K.(1995)。Classroom work style survey。Learning styles in the ESL/EFL classroom。Boston:Heinle & Heinle。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
解構影響臺灣民眾核電政策偏好之關鍵因素:一個整合性架構的初探
2.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
3.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
4.
A Strategy-oriented Curriculum: A Study on Teaching "English" Translation at the Elementary Level
5.
新聞編譯課程之創新研究
6.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
7.
資料採礦技術應用於修正版國際攝護腺症狀量表之量度發展研究
8.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
9.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
10.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
11.
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
12.
翻譯認知:以科技大學學生為例
13.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
14.
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
15.
College Students' Translation Strategy Use
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
大學翻譯教學建構式評量之研究
3.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
4.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
5.
高中教師靈性健康、寬恕與主觀幸福感量表的編製及其預測模式之研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
2.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
3.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
4.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
5.
新聞編譯課程之創新研究
6.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
7.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
8.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
9.
把故事再說一次:翻譯與改編
10.
譯者主體性與語言生態
11.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
12.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
13.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
14.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
15.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
QR Code