資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.134.104.161)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
李奭學的耶穌會士翻譯文學研究綜述--以《中國晚明與歐洲文學》為中心
書刊名:
澳門理工學報. 人文社會科學版
作者:
李會玲
作者(外文):
Li, Huiling
出版日期:
2013
卷期:
16:3=51
頁次:
頁151-156+206
主題關鍵詞:
李奭學
;
耶稣會士翻譯文學
;
證道故事
;
Sher-shiueh Li
;
Jesuit's translation of European literature
;
Exemplum
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
27
點閱:188
期刊論文
1.
李奭學(20010900)。歐洲古典傳統與基督教精神的合流--利瑪竇的〈西琴曲意八章〉初探。聯合文學。
延伸查詢
2.
李奭學(20070300)。中譯第一首「英」詩--艾儒略《聖夢歌》初探。中國文哲研究集刊,30,87-142。
延伸查詢
3.
李奭學(2011)。瘳心之藥、靈病之神劑--陽瑪諾譯 輕世金書初探。编譯論叢,4(1),1-38。
延伸查詢
4.
李奭學(20100100)。聖徒.魔鬼.懺悔 : 高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探。道風 : 基督教文化評論,32,199-225。
延伸查詢
5.
李奭學(2009)。觀看的角度:如何閲讀明清兩代的基督宗教文學。道風:基督教文化評論,31,301-312。
延伸查詢
6.
李奭學(20100700)。翻譯的旅行與行旅的翻譯:明末耶穌會與歐洲宗教文學的傳播。道風,33,39-66。
延伸查詢
7.
李奭學(20090900)。歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯--我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻。編譯論叢,2(2),165-176。
延伸查詢
8.
李奭學(20070900)。“著書多格言”--論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係。人文中國學報,13,55-116。
延伸查詢
9.
李奭學(20090300)。三面瑪利亞--論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義。中國文哲研究集刊,34,53-110。
延伸查詢
10.
李奭學(19900600)。希臘寓言與明末天主教東傳初探:紀念劉守宜教授。中外文學,19(1)=217,131-157。
延伸查詢
圖書
1.
李奭學(2011)。黃金傳說:高一志譯述〈天主聖教聖 人行實〉再探。翻譯史研究。上海:復旦大學出版社。
延伸查詢
2.
李奭學(2009)。太上忘情--湯若望譯王徵筆記崇 一堂日記隨筆初探。中國文學與思想裡的情、理、欲。台北:中央研究院中國文哲研究所。
延伸查詢
圖書論文
1.
李奭學(2004)。翻譯的政治 : 明末天主教聖徒傳記《聖若撒法始末》析論。文學研究的新進路 : 傳播與接受。臺北:洪葉。
延伸查詢
2.
李奭學(2011)。翻譯.政治.教爭 : 龍華民譯《聖若撒法始末》再探。東西方研究。上海:上海古籍出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從耶穌會的羅馬聖母聖像看中國聖母的特質及其世界史脈絡
2.
中華文化語境下的天主教文學:從明清時期至當代
3.
明末清初抒情傳統的跨文化美學濫觴--以吳歷為主的考察
4.
「脫凡入聖」:明末清初天主教關於「聖」的言說
5.
與十字架下的瑪利亞同哭--清末民初天主教中文聖歌歌本中的〈聖母痛苦詞〉
6.
瑪利亞與婦女--傳教士著述、教會文獻以及女教友書寫中瑪利亞形象的典範轉移、接受與實踐
7.
漢語基督教文獻中“Satan”譯名的演變
8.
艾儒略的《天主降生言行紀略》與《天主降生言行紀像》的靈修進路
9.
書評:李奭學,《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》(香港:中文大學出版社,2012年)
10.
格言.修辭.證道--高一志《譬學》語義辭格分析
11.
張賡簡譜
12.
譯者的消失與僭越--晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫
13.
高一志《譬學》中例句之譯源初溯:從老蒲林尼《博物誌》探起
14.
明清之際《聖經》中譯溯源
15.
晚清基督教文學:《正道啟蒙》(1864)的中國小說敘事特徵
1.
譯象:晚明耶穌會士高一志譯述之瑪利亞瑪大勒納之形象
2.
晚明寓言散文研究
3.
晚明《誦念珠規程》的跨文化圖像、敘事與美學研究
4.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
5.
高一志《譬學》與亨利.皮坎《說苑》平行研究──修辭與符號
1.
修辭.符號.宗教格言:耶穌會士高一志《譬學》研究
無相關著作
1.
宗教翻譯「欽定」現象--兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
2.
中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探
3.
翻譯的旅行與行旅的翻譯:明末耶穌會與歐洲宗教文學的傳播
4.
從經典翻譯到救贖之道--論《法苑珠林》中「法華故事」的演變及其意義
5.
孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》
6.
郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯
7.
晚明翻譯與清末文學新知的建構--有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充
8.
歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯--我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻
9.
《清文繙譯全藏經》書名、修書機構、翻譯刊刻時間考
10.
聖典與傳譯--六朝道教經典中的「翻譯」
11.
19世紀90年代中國基督教小說在韓國的傳播與翻譯
12.
明末西方《範疇論》重要語詞的傳入與翻譯:從利瑪竇《天主實義》到《名理探》
13.
跋語:翻譯的行動和藝術--論余國藩教授在西方學術界的宗教和文學志業
QR Code