As the first Chinese and imaginary rosary translated, and the first catechism, Song Nian Zhu Gui Cheng published in Nanjing in 1619 while constituted under such difficulty as religious persecution and the so called Chinese Rites Controversy. However, it is its unique genre congregated with prayer text, art of icon, and spiritual-contemplation-like book that set it apart from others. It is thus not only proclaimed to be one of the primary sources of western arts incoming to China, but also impacted largely on missionary history starting from the turn of Ming and Qing dynasties. Above all, there lies particular meaning and value within boundary-crossing element onto cultural transmission reflected through its cultural translation, traveling images, and Christian-Confucian dialogue via narratives and imaginaries. This research therefore takes approach of above intercultural focus as a perspective base and a meaningful whole horizon to bridge over all.
The paper context begins firstly with looking back into its publishing background, dual-cultural translation in disclosing the religious aesthetics. Secondly, to analyze Chinese-Western visual style of the subjected image text for investigating foreign images seeing in domestic eyes, and explore their aesthetics as well as those of thematic works which relevant to Rosary’s fifteen miracles in western arts. Consequently, take the imaginary of Virgin Mary from Ave Maria and other Jesuits’ writings reflected as the discourse example for further discussing the contextual turn and continuity of Christian aesthetic within cross-cultural environment. Then indicate there seems an integration of cultural poetics in between the Christian-Confucian dialogue.
Under such discussion, this paper breaks the framework of the subjected text seeing merely as script reciting and introducing Western art techniques effectively. Base on exploring its aesthetics and changes under cross-cultural nations, so as push toward to Christianity-Confucian communication, there are three major results achieved. Accordingly, they are:1) To reveal the subjected Song Nian Zhu Gui Cheng itself an irreplaceable position in the Eastern and Western cultural exchange history when taken image as a way of history. 2) To indicate the way of further understanding and interpreting a cross-cultural text base on its dynamic meaning and open manner. For the subjected text, they all regard praxis of love. 3) To apply the methodology of iconology as a vehicle allows advance Christian-Confucian dialogue in terms of symbols and its reference, it then builds a promising possibility of integration in readers’ horizon.