:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日治時期臺灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略
書刊名:臺灣文學學報
作者:許俊雅 引用關係
作者(外文):Hsu, Chun-ya
出版日期:2013
卷期:23
頁次:頁137-174
主題關鍵詞:臺灣文學中國文學日治報刊改寫敘述策略Taiwanese literatureChinese literatureNewspaper and magazine in Taiwan under Japanese ruleRewritingStrategy of narration
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:29
  • 點閱點閱:120
本文處理日治台灣報刊小說改寫現象及敘述策略,諸多改寫作品取材自文言筆記小說、社會新聞、翻譯小說,其改寫策略約可分為「改易時空」、「文白互改」、「小說詩文轉換」、「虛實等同」等手法,實際操作時,則落實在題目的更動、內文字句或段落的增刪改寫上,以及人稱敘述的轉變、故事刊載次序的倒換,或合併綜合不同文本。其中白話文改寫成淺近文言文,或文言文改寫成白話文,以及小說改寫成論述文,詩歌改寫成小說,其改寫方式,各類現象所在多有,有些恐是僅見於台灣報刊。由於編輯個人文學觀念、美學品味及客觀現實的考量,這些經過改寫的文本,除了保留原作精神外,也經常可見突顯因果報應、貞孝倫理道德思想及對商業消遣的追求,同時編輯也經常透過結尾的添寫,呼應殖民統治下官方意欲推動的政策,或改寫者個人主觀的評感。所增添內容五花八門,而此一改寫手法極易誤識作者為台灣人氏,因此本文特別強調版本考察、出處追索的重要性,避免誤入歧途及隨意擴大解釋。
This essay focuses on the phenomena of the rewriting of novels published in newspapers and magazines in Taiwan under Japanese rule, as well as the strategies of narration adopted in the process of rewriting. Among those original texts to be rewritten, many are note novels written in classical Chinese, news of the society and translated foreign novels. The strategies of narration can be classified into the following categories: substitution of the spatio-temporal background, translation from classical Chinese into vernacular Chinese or vice versa, transformation into another literary genre and misrepresentation of news (which are factual) as novels (which are fictional).As a result, in practice, the title of a text may be replaced; the words and sentences may be deleted or supplemented by extra ones; the order of paragraphs may be reversed; the grammatical person may be changed; the sequence of serialization may be altered; and different texts may be combined and intertwined with one another. With regard to the transformation of the literary genre in which the original text was composed, in particular, a novel may be transformed in to an essay, a poem into a novel and so forth. The wide variety of different ways of transformation is miraculous, some of which might not have been seen in literature.Depending upon the editors' varying conception of literature, aesthetic preferences and practical concerns, the rewritten texts not only preserve the gist of the original ones, but also make explicit the underlying idea of karma, implied Confucianist thoughts or the influences of the pursuit of commercial success.Besides, the editors may at times add further notes to the end of a text, responding to the policy promoted by the Japanese government or his or her subjective assessment of the text. The content of these additions also varies dramatically, some of which tend to mislead some other scholars working in this field to misidentify the author of an original text as a Taiwanese, as opposed to a Chinese.Therefore, this article puts great emphasis on the meticulous examination of different versions of a text and the tracking of the original one. It is strongly hoped that this contribution can help other researchers avoid committing further grave mistakes and making arbitrary interpretations of these texts that are, I am afraid, outright fallacious and wrong.
期刊論文
1.王晴佳(20031200)。中國近代「新史學」的日本背景--清末的「史界革命」和日本的「文明史學」。臺大歷史學報,32,191-236。new window  延伸查詢new window
2.陳宏淑(20120300)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。new window  延伸查詢new window
3.陳宏淑(20120300)。明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例。中國文哲研究通訊,22(1)=85,3-20。new window  延伸查詢new window
4.簡進發(19431015)。無家的孤兒。南方,184,26-28。  延伸查詢new window
5.許俊雅(20121200)。誰的文學?誰的產權?--日治臺灣報刊雜誌刊載中國文學之現象研探。臺灣文學學報,21,1-35。new window  延伸查詢new window
圖書
1.塵佑、古本小說集成編委會(1994)。古本小說集成剪燈新話。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
2.翟佑、周夷(1957)。剪燈新語外二種。上海:古典文學出版社。  延伸查詢new window
3.(1995)。中國古典小說名著百部施公案。北京:華夏出版社。  延伸查詢new window
4.周爾吉。歷朝折獄纂要。北京:全國圖書館文獻縮微複製中心。  延伸查詢new window
5.袁枚。子不語。上海:進步書局。  延伸查詢new window
6.夏敬渠、《古本小說集成》編委會(1994)。古本小說集成:野史曝言。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
7.于潤琦、趙淑清、王敏(1997)。清末民初小說書系:言情卷。北京:中國文聯出版公司。  延伸查詢new window
8.中國文聯理論研究室(2008)。繁榮文藝評論:第六屆中國文聯文藝評論獎獲獎文集。北京:中央文獻出版社。  延伸查詢new window
9.李紅(2008)。中國歷史大案。汕頭:汕頭大學出版社。  延伸查詢new window
10.林白(1997)。林白文集。南京:江蘇文藝出版社。  延伸查詢new window
11.林籽(1993)。近人筆記大觀。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
12.胡寄塵(1916)。小說名畫大觀。上海:文明書局。  延伸查詢new window
13.張宇澄(1991)。香豔叢書。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
14.曹繡君(1991)。古今情海。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
15.梁啓超(1999)。飲冰室主人自說。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
16.清代詩文集彙編編黨委員會(2010)。清代詩文集彙編 304 浣玉軒集 最樂堂文集 經餘集 九畹古文 九畹續集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
17.紹興魯迅紀念館、紹興市魯迅研究中心(2008)。紹興魯迅研究。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
18.連橫(1991)。雅堂文集。南投:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
19.陳旭(1990)。中國現代名人益世趣聞。西安:陜西人民版社。  延伸查詢new window
20.陸林、趙山林(1994)。清代筆記小說類編言情卷。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
21.劉玉瑛、梅敬忠(1994)。古今情海4。長春:吉林文史出版社。  延伸查詢new window
22.劉建華(2010)。危機與控索後現代美國小說研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
23.魯迅(1998)。搜神記唐宋傳奇集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
24.繆奎孫(1970)。江陰縣續志(一、二)。台北:成文出版社有限公司。  延伸查詢new window
25.薛洪勛、王汝梅(2007)。稀見珍本明清傳奇小說集。長春:吉林文史出版社。  延伸查詢new window
26.續修四庫全書編黨委員會(2002)。續修四庫全書1270子部‧小說家類 蘭苕館外史‧里乘。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
27.姜德明(1986)。《域外小說集》逸話。活的魯迅。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
28.許俊雅(201110)。銀幕春秋與文字乾坤:談上海電影本事在日治臺灣報刊雜誌的轉載。考掘‧研究‧再現--臺灣文學史料。  延伸查詢new window
29.(2001)。南方。臺北:南天書局。  延伸查詢new window
30.愛克脫‧麥羅、包公毅(1915)。苦兒流浪記教育小說。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
31.王韜(200401)。淞濱瑣話。濟南市:齊魯書社。  延伸查詢new window
32.王瓊玲(1997)。清代四大才學小說。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
33.牛景麗(2008)。《太平廣記》的傳播與影響。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
34.錢鍾書(2007)。管錐篇。生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
35.李保民、胡建強、龍聿生(1999)。明清娛情小品擷珍。上海市:學林出版社。  延伸查詢new window
其他
1.(2009)。台南新報,台南:國立台灣歷史博物館。  延伸查詢new window
2.(2012)。臺灣日日新報(漢珍/YUMANI清晰電子版),http://p8001-cdnete.lib.ncku.edu.tw.ezproxy.lib.ncku.edu.tw:2048/LiboPub.dll?Searchl, 2013/09/15。  new window
3.桑兵(200212)。梁啟超的東學、西學與新學--評狹間直樹《梁啟超‧明治日本、西方》,北京。  延伸查詢new window
4.(200106)。南方詩集,台北:南天書局。  延伸查詢new window
5.國立臺灣圖書館。日治時期期刊全文影像系統,http://stfj.ntl.edu.tw。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE