:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Manipulation of The Lady of the Lake: Xie Xueyu's Translation Practice in Colonial Taiwan
書刊名:臺灣東亞文明研究學刊
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2021
卷期:18:2=36
頁次:頁37-73
主題關鍵詞:謝雪漁傳統文人湖上美人轉譯操縱Xie XueyuTraditional literatiThe lady of the lakeIndirect translationManipulation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:294
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.林淑慧(20070600)。女體與國體:論謝雪漁之〈日華.英雌傳〉。中國文學研究,24,119-152。new window  延伸查詢new window
2.許俊雅(20131200)。日治時期臺灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略。臺灣文學學報,23,137-174。new window  延伸查詢new window
3.Baker, Mona(2010)。Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators。The Translator: Studies in Intercultural Communication,16(2),197-222。  new window
4.黃美娥(20100600)。「文體」與「國體」--日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置。漢學研究,28(2)=61,363-396。new window  延伸查詢new window
5.林芳玫(20131200)。謝雪漁通俗書寫的跨文化身分編輯:探討〈日華英雌傳〉的性別與國族寓言。臺灣文學學報,23,29-62。new window  延伸查詢new window
6.薛建蓉(20120400)。烽火下的理想家國造象--從謝雪漁戰爭小說看東亞論下理想家國形塑及其認同問題探討。臺灣文學研究學報,14,39-78。new window  延伸查詢new window
7.李毓嵐(20090300)。日治時期臺灣傳統文人的女性觀。臺灣史研究,16(1),87-129。new window  延伸查詢new window
8.許倍榕(20141200)。日治初期臺灣言論界「文學」概念的變化。臺灣文學研究,7,185+187-232。new window  延伸查詢new window
9.謝雪漁(1939)。武勇傳:思谷蘭國女王。風月報,89,3-5。  延伸查詢new window
10.謝雪漁(1939)。武勇傳:思谷蘭國女王。風月報,88,3-4。  延伸查詢new window
11.佐藤猛郎(2001)。西と東の架け橋--スコット文学を輸入した人々。つくば国際大学研究紀要,7,1-17。  延伸查詢new window
會議論文
1.林莊周(2013)。戰爭時期殖民地文人的國體想像--以謝雪漁譯作〈武勇傳:思谷蘭國女王〉為中心。Translator Through History International Conference,(會議日期: September 14, 2013)。  延伸查詢new window
學位論文
1.林以衡(2012)。東、西文化交錯下的小說生成:日治時期臺灣漢文通俗小說對東亞/西洋小說的接受、移植與再造(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
2.蔡佩玲(2009)。「同文」的想像與實踐:日治時期台灣傳統文人謝雪漁的漢文書寫(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
3.徐淑賢(2012)。台灣士紳的三京書寫:以1930-1940年代《風月報》、《南方》、《詩報》為中心(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
4.王韶君(2016)。日治時期「中國」作為工具的臺灣身分思索:以謝雪漁、李逸濤、魏清德為研究對象(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Baker, Mona(2006)。Translation and conflict: A narrative account。Routledge。  new window
2.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
3.Said, Edward W.(1999)。Out of Place: A Memoir。New York:Alfred A. Knopf。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。  new window
5.黃美娥(20040000)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
6.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
7.薛建蓉(20150000)。重寫的「詭」跡:日治時期臺灣報章雜誌的漢文歷史小說。臺北:秀威資訊。new window  延伸查詢new window
8.許俊雅(2014)。臺灣日治時期翻譯文學作品集。萬卷樓。  延伸查詢new window
9.馬場睦夫(1915)。湖上の美人。Uetake Shoin。  延伸查詢new window
10.藤浪水處、馬場睦夫(1921)。湖上の美人。Rakuyodo。  延伸查詢new window
11.幡谷正雄(1925)。湖上の美人。Koransha。  延伸查詢new window
12.服部誠一(1884)。泰西活劇:春窓綺話。Sakagami Hanshichi。  延伸查詢new window
13.HERMANS, Theo(2020)。Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained。Routledge。  new window
14.入江直祐(1936)。湖の麗人。Iwanami Shoten。  延伸查詢new window
15.久米元一(1931)。勇ましい騎士と王女の話。Kinnohoshisha。  延伸查詢new window
16.木原順一(1932)。湖上の美人。Gaigokenkyusha。  延伸查詢new window
17.鹽井正男(1894)。今様長歌 湖上の美人。Kaishindo Shoten。  延伸查詢new window
18.Scott, Walter、Ginn, Edwin(1885)。The Lady of the Lake。Ginn, Health, & Co.。  new window
19.MUNDAY, Jeremy(2004)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。Routledge。  new window
20.岡村愛蔵(1903)。スコット湖上之佳人詳解。Sanseidō。  延伸查詢new window
21.陳平原(2010)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
22.陳培豐(20130000)。想像和界限:臺灣語言文體的混生。臺北:群學。new window  延伸查詢new window
其他
1.南瀛雪漁(19050701)。最新小說 陣中奇緣。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hermans, Theo(1985)。Introduction: Translation Studies and a New Paradigm。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
2.黃美娥(2004)。舊文學新女人--《漢文臺灣日日新報》中李逸濤通俗小說的女性形象。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田。  延伸查詢new window
3.Lambert, José、van Gorp, Hedrick(1985)。On Describing Translations。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
4.胡適(1984)。老殘遊記序。劉鶚及老殘遊記資料。成都:四川人民出版社。  延伸查詢new window
5.柳書琴(2007)。《風月報》到底是誰的所有?:書房,漢文讀者階層與女性識字者。臺灣文學與跨文化流動:東亞現代中文文學國際學報‧第三期‧臺灣號(2007)。行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
6.柳書琴(20080000)。導言--帝國空間重塑、近衛新體制與臺灣「地方文化」。帝國裡的地方文化。臺北:播種者出版社。new window  延伸查詢new window
7.BASSNETT, Susan、LEFEVERE, André(2017)。[Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame] General Editors' Preface。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
8.BAUMGARTEN, Stefan(2012)。Ideology and Translation。Handbook of Translation Studies。John Benjamins Publishing Company。  new window
9.許俊雅(2014)。[臺灣日治時期翻譯文學作品集]導讀。臺灣日治時期翻譯文學作品集。萬卷樓。  延伸查詢new window
10.入江直祐(1936)。[湖の麗人]註。湖の麗人。Iwanami Shoten。  延伸查詢new window
11.入江直祐(1936)。[湖の麗人]はしがき。湖の麗人。Iwanami Shoten。  延伸查詢new window
12.謝雪漁(2014)。武勇傳:思谷蘭國女王。臺灣日治時期翻譯文學作品集。萬卷樓。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE