:::

詳目顯示

回上一頁
題名:書評:李奭學,《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》(香港:中文大學出版社,2012年)
書刊名:中國文化研究所學報
作者:潘鳳娟 引用關係
作者(外文):Pan, Feng-chuan
出版日期:2013
卷期:57
頁次:頁367-373
主題關鍵詞:明末耶穌會翻譯文學
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:103
  • 點閱點閱:87
期刊論文
1.李奭學(20010900)。如來佛的手掌心--試論明末耶穌會證道故事裏的佛教色彩。中國文哲研究集刊,19,451-497。new window  延伸查詢new window
2.李奭學(20110300)。晚明翻譯與清末文學新知的建構--有關《譯述 : 明末天主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1)=81,205-242。new window  延伸查詢new window
3.李奭學(20070300)。中譯第一首「英」詩--艾儒略《聖夢歌》初探。中國文哲研究集刊,30,87-142。new window  延伸查詢new window
4.李奭學(20090900)。歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯--我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻。編譯論叢,2(2),165-176。new window  延伸查詢new window
5.李奭學(20070900)。“著書多格言”--論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係。人文中國學報,13,55-116。new window  延伸查詢new window
6.李奭學(20090300)。三面瑪利亞--論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義。中國文哲研究集刊,34,53-110。new window  延伸查詢new window
7.潘鳳娟(20090300)。述而不譯?--艾儒略《天主降生言行紀畧》的跨語言敘事初探。中國文哲研究集刊,34,111-167。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Zürcher, Erik(1996)。Renaissance Rhetoric in Late Ming China: Alfonso Vagnoni's Introduction to His Science of Comparison。Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII Centuries): Proceedings of the Conference Held in Rome,(會議日期: 1993/10/25-27)。Rome:Institutum Historicum S.I.。331-360。  new window
2.(2003)。翻譯的政治--明末天主教聖徒傳記《聖若撒法始末》析論。文學傳播與接受國際學術研討會,國立東華大學舉辦 。  延伸查詢new window
圖書
1.Meynard, Thierry S. J.(2011)。Confucius Sinarum Philosophus: The First Translation of the Confucian Classics。Rome:Institutum Historicum Societatis Iesu。  new window
2.Masini, Federico(1993)。The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898。Berkeley, CA:Journal of Chinese Linguistics。  new window
3.Doyle, John P.(2002)。The Conimbricenses: Some Questions on Signs。Milwaukee, WI:Marquette University Press。  new window
4.鐘鳴旦、杜鼎克(2002)。耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻。臺北:臺北利氏學社。  延伸查詢new window
5.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
6.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
7.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
8.李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
9.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
其他
1.李奭學。二○一一年國科會傑出研究獎得獎感言,www.nsc.gov.tw/hum/public/Data/26181125871.pdf, 2013/05/20。  延伸查詢new window
圖書論文
1.利瑪竇(1989)。譯幾何原本引。明清間耶穌會士譯著提要耶穌會創立四百年紀念(一五四〇— 一九四〇年)。北京:中華書局。  延伸查詢new window
2.(2011)。黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探。翻譯史研究。  延伸查詢new window
3.李奭學(2011)。翻譯.政治.教爭 : 龍華民譯《聖若撒法始末》再探。東西方研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE