:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《維摩詰所說經》與佛教修辭
作者:廖桂蘭 引用關係
作者(外文):LIAO, GUEY-LAN
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學博士班
指導教授:李奭學
學位類別:博士
出版日期:2016
主題關鍵詞:《維摩詰所說經》鳩摩羅什佛教修辭空性隱喻方便善巧VimalakīrtinirdeśaKumārajīvaBuddhist rhetoricśūnyatāmetaphorupāyakauśalya
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:31
論文摘要
本論文以鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》(406 年)為主要研究文本,參酌
中西方修辭理論、敘事學與翻譯理論作為方法與理論依據,探討佛教修辭說服元
素,企圖建構一套佛教修辭論述。「佛教修辭」的定義指佛陀教導或佛經文本中
修辭說服的內容與技巧。佛教以何內容與方式說服教化眾生呢?佛教闡述諸法緣
起空性與因果業報之理。從眾生所面對之生死問題切入,提出解除生命困苦之解
脫法門,開發空性智慧,進而究竟成佛。《維摩詰所說經》乃富饒文學意趣與宗
教義理的大乘般若經典,適足以作為比較文學跨學科的研究材料,也是佛教高階
菩薩方便善巧示現的典範文本,研究其方便善巧的修辭說服元素,可作為分析佛
經文本的方法論。
本論文由阿含經口傳修辭之探究,轉入研究大乘經典的文本修辭,並由梵
文語法八格之聯想而創制佛教修辭五結構,以方便善巧的修辭策略為主軸,論述
方便善巧的創新思惟與文體修辭辭格,進而由梵漢文段之比較研究,討論譯者鳩
摩羅什之翻譯修辭建構,窺知其方便善巧之修辭轉換與創作情形。於此方便隱喻
之主軸架構下,本論文共分七章論述。佛教修辭的研究包含「一主軸」、「三面向」
與「五結構」。主軸是以空性智慧為前提的「方便善巧」。三個面向乃文本敘事修
辭、文體修辭與翻譯修辭。修辭五結構則參照梵文八格的語法而創制:修辭目的、
修辭行動、修辭行動者、修辭策略與修辭情境。佛教修辭由敘述者、譯者與讀者
所共構與詮釋想像,其意義是空性而開放的。
研究結果發現,佛教修辭之命脈在於方便善巧的權變。以適合眾生之根器,
權宜講說適合之法藥,療治眾生之煩惱病。佛經文本是譯者修辭性的建構,方便
善巧的創作形構;而讀者重構轉化之能量,了悟隱喻方便、修辭如幻,不受語詞
之侷礙限制,則始能契入佛家不可思議的解脫境界。佛教修辭中之方便善巧,並
非ㄧ般精通於渡眾之方法,要在解空智慧下之方便,始能真實利益自他。而佛經
修辭是隱喻,也是眾生入道之方便津梁,佛經文本意義開放,由讀者重構其意義。
佛教修辭之權變方便,在於悟與不悟之間。
Abstract
This dissertation aims to construct a Buddhist rhetorical discourse by exploring
Buddhist rhetoric found in Kumārajīva's Vimalakīrtinirdeśa in the light of Western
rhetoric, Narratology and translation theory. Buddhist rhetoric refers to the effective
content and the persuasive art in Buddha's teaching or in Buddhist texts. How does
Buddhism persuade and teach people? By explicating the conditioned co-arising
(pratītya-samutpāda), emptiness (śūnyatā) and cause-effect truth (karma-phalam),
Buddhism provides a relieving way of liberation for people, helping them alleviate their sufferings of reincarnation, cultivate the widsom of emptiness, and eventually achieve the state of Enlightement like that of Buddha. Vimalakīrtinirdeśa is a Mahāyāna sūtra, a Buddhist text that abounds in literary images, amazing imaginations and Buddhist teachings. It is an ideal research material for the interdisciplinary study of the Comparative Literature. This text also demonstrates the high-rank Bodhisattva's upāyakauśalya (skillful means), the core of Buddhist rhetoric. The purpose of examining its rhetorical elements is to develop a methodology for the study of Buddhist texts in the future.
Accordingly, this study starts with the oral rhetorical elements of the Āgama, and
then moves on to analyze the textual rhetoric of the Mahāyāna texts, specifically that of Vimalakīrtinirdeśa. Inspired by the eight-case structure of the Sanskrit grammar, I
propose the five elements of Buddhist rhetoric, namely rhetorical purpose, rhetorical act, rhetorical agent, rhetorical strategy, and rhetorical situation. Upāyakauśalya, as a rhetorical strategy, lies at the very core of Buddhist rhetoric. It is respectively explored from the perspectives of narrative rhetoric, stylistic rhetoric and translation rhetoric.
The findings of this dissertation show that the translator's rhetorical rendition and creation determine the after-life of the Buddhist texts. The reader's ability in
refiguration defines the meaning of the Buddhist texts, which is open and beyond limits
(śūnyatā). Upāyakauśalya is the central metaphor of Buddhist rhetoric; it sheds light on the proper content with the proper method and helps people to relieve their sufferings in life. Furthermore, upāyakauśalya is also a metaphor that transcends the limits of words. Realizing that rhetoric is illusory in nature, man can achieve the inconceivable relieved state. Buddhist upāyakauśalya, whose prerequisite is śūnyatā, is not a commonly skillful means as the profane concept. Only with śūnyatā-widsom can man really bring advantage to himself and others. Finally, Buddhist texts are also regarded as a metaphor, an upāyakauśalya by which man is liberated from the constraints of and sufferings in life.
241
引用書目
【《維摩詰所說經》之譯本】
支謙譯。《佛說維摩詰經》T. 474。收入《大正藏》冊14。
鳩摩羅什譯。《佛說維摩詰經》T. 475。收入《大正藏》冊14。
玄奘譯。《說無垢稱經》T. 476。收入《大正藏》冊14。
《梵藏漢對照『維摩詰經』》(Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated
with Tibetan and Chinese Translation. ) Ed. Study Group on Buddhist Sanskrit
Literature. Tokyo: Taisho UP, 2004.
Kozyun, Kawase, Jakob Fischer, and Yokota Takezo. trans. Das Sūtra Vimalakīrti
(Das Sutra Über Die Erlösung)1944 . Taipei, Shin Wen Feng, 1993. (德譯
本)
Luk, Charles. trans. Ordinary Enlightenment: A Translation of the Vimalakirti Nirdesa.
Chambhla, 2002. (英譯本)
Vimalakīrtinirdeśa: A Sanskrit Edition. Ed. Study Group on Buddhist Sanskrit
Literature. Tokyo: Taisho UP, 2006. (梵文本)
Thurman, Robert A. F. trans. The Holy Teaching of Vimalakirti: A Mahayana
Scripture. Pennsylvania State UP, 1976. (英譯本)
Watson, Burton. The Vimalakirti Sutra. Columbia UP, 2000. (英譯本)
【大藏經】
T. 7
釋法顯譯。《大般涅槃經》。收入《大正藏》冊1。
T. 13
安世高譯。《長阿含十報法經》。收入《大正藏》册1。
T. 27
吳支謙譯。《佛說七知經》。收入《大正藏》册1。
T. 56
竺法護譯。《佛說樂想經》。收入《大正藏》册1。
242
T. 61
竺法護譯。《佛說受新歲經》。收入《大正藏》冊1。
T. 99
求那跋陀羅譯。《雜阿含經》。收入《大正藏》冊2。
T. 129
吳竺律炎譯。《佛說三摩竭經》。收入《大正藏》册2。
T. 153
吳支謙譯。《菩薩本緣經》。收入《大正藏》册1。
T. 157
曇無讖譯。《悲華經》。收入《大正藏》冊3。
T. 159
般若譯。《大乘本生心地觀經》。收入《大正藏》冊3。
T. 209
僧伽斯那撰。《百喻經》。求那毘地譯。收入《大正藏》冊1。
T. 209
僧伽斯那撰。求那毘地譯。《百喻經》。收入《大正藏》册4。
T. 217
義淨譯。《佛說譬喻經》。收入《大正藏》冊4。
T. 220
玄奘譯。《大般若波羅蜜多經.第九能斷金剛分》。收入《大正藏》冊7。
T. 220
玄奘譯。《大般若波羅蜜多經》。收入《大正藏》册5。
T. 223
鳩摩羅什譯。《摩訶般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
T. 227
鳩摩羅什譯。《小品般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
T. 235
鳩摩羅什譯。《金剛般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
T. 236
元魏菩提流支譯。《金剛般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
243
T. 237
真諦譯。《金剛般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
T. 238
達摩笈多譯。《金剛能斷般若波羅蜜經》。收入《大正藏》冊8。
T. 239
義淨譯。《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。收入《大正藏》冊8。
T. 246
不空譯。《仁王護國般若波羅蜜多經》。收入《大正藏》冊8。
T. 251
玄奘譯。《般若波羅蜜多心經》。收入《大正藏》册8。
T. 261
般若譯。《大乘理趣六波羅蜜多經》。收入《大正藏》冊8。
T. 262
鳩摩羅什譯。《妙法蓮華經‧觀世音菩薩普門品》。收入《大正藏》冊9。
T. 263
竺法護譯。《正法華經》。收入《大正藏》冊9。
T. 278
佛馱跋陀羅譯。《大方廣佛華嚴經》。收入《大正藏》冊9。
T. 279
實叉難陀譯。《大方廣佛華嚴經》。收入《大正藏》冊10。
T. 293
般若譯。《入不思議解脫境界普賢行願品》。收入《大正藏》冊10。
T. 365
畺良耶舍譯。《佛說觀無量壽佛經》。收入《大正藏》冊12。
T. 366
鳩摩羅什譯。《佛說阿彌陀經》。收入《大正藏》册12。
T. 367
玄奘譯。《稱讚淨土佛攝受經》。收入《大正藏》冊12。
T. 374
曇無讖譯。《大般涅槃經》。收入《大正藏》冊12。T. 397
244
T. 397
曇無讖譯。《大方等大集經》。收入《大正藏》冊13。
T. 670
求那跋陀羅譯。《楞伽阿跋多羅寶經》。收入《大正藏》冊16。
T. 672
實叉難陀譯。《大乘入楞伽經》。收入《大正藏》册16。
T. 676
玄奘譯。《解深密經》。收入《大正藏》冊16。
T. 784
迦葉摩騰共法蘭譯。《四十二章經》。收入《大正藏》冊17。
T. 842
佛陀多羅譯。《大方廣圓覺修多羅了義經》。收入《大正藏》冊17。
T. 945
般剌蜜帝譯。《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》。收入《大正藏》
冊19。
T. 1435
弗若多羅共羅什譯。《十誦律》。收入《大正藏》冊23。
T. 1509
龍樹。《大智度論》。收入《大正藏》册25。
T. 1564
龍樹菩薩造、梵志青目釋。鳩摩羅什譯。《中論》。收入《大正藏》冊30。
T. 1569
提婆菩薩造、婆藪開士釋。《百論》。鳩摩羅什譯。收入《大正藏》冊30。
T. 1579
彌勒菩薩。《瑜伽師地論》。玄奘譯。收入《大正藏》冊30。
T. 1602
無著菩薩。《顯揚聖教論》。玄奘譯。收入《大正藏》冊 31。
T. 1670
失譯人名。《那先比丘經》。收入《大正藏》第32 冊。
T. 1709
釋良賁。《仁王護國般若波羅蜜多經疏》。收於《大正藏》冊33。
245
T. 1775
釋僧肇《注維摩詰經》。收入《大正藏》冊38。
T. 1780
吉藏。《淨名玄論》,收於《大正藏》冊38。
T. 2034
費長房。《歷代三寶紀》。收入《大正藏》冊49。
T. 2037
釋覺岸。《釋氏稽古略》。收入《大正藏》冊49。
T. 2046
鳩摩羅什譯。《馬鳴菩薩傳》。收入《大正藏》冊50。
T. 2059
慧皎。《高僧傳》。收入《大正藏》冊50。
T. 2061
贊寧。《宋高僧傳》。收於《大正藏》冊50。
T. 2085
《高僧法顯傳》。收於《大正藏》冊51。864b。
T. 2131
釋法雲。《翻譯名義集》。收入《大正藏》冊54。
T. 2145
僧叡。《出三藏記集》。收入《大正藏》冊55。
T. 2837
釋淨覺。《楞伽師資記》。收入《大正藏》冊85。
【西文專著】
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā. Digital Sanskrit Buddhist Canon. Project Director
(Nepal), Min Bahadur Shakya. Ed. Miroj Shakya. University of the West
.
Aristotle. Poetics. Trans. Gerald F. Else. Ann Arbor:Michigan UP, 1967.
Barthes, Roland. "The Death of the Author." Image-Music-Text. New York: Hill and
Wang, 1977.
246
Benson, Thomas W. and Michael H. Prosser, eds. Readings in Classical Rhetoric.
Davis: Hermagoras Press, 1988..
Bhikkhu. Ānandajoti, "Description of Metres." The Sanskrit Text of Buddha-carita. Ed.
Edward B. Cowell. New Delhi, 2005.
Chen, Shu-Fen & Li-Chi Lee Chen."What Animals Reveal about Grammar and
Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English."
Journal of National Taiwan Normal University: Linguistics & Literature
56.2(2011): 121-152.
Chen, Shu-Fen. Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit
Buddhist Scriptures. Cambridge Buddhist Institute Series 1. Hardinge Simpole
Publishing. ISBN 1-84382-070-6, 2004.
Chui, Regina Wai Kwok. Wang Wei: Road to Emptiness. The Buddha poet's Chan
belief and Vimalakirti. by M.A., University of Toronto (Canada), 2003.
Cleary, Thomas., trans. Entry into the Realm of Reality(Gandavyuha). Boston:
Shambhala, 1989.
Cuddon, J. A.. Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin, 1998.
Egenes, Thomas. Introduction to Sanskrit. Delhi: Motilal Banarsidass, 2000.
Genette, Gérard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. New York: Cornell UP,
1980..
Gowans, Christopher W.. Philosophy of the Buddha. New York : Routledge , 2003.
Heyrman, Laura Gardner. The meeting of Vimalakirti and Manjusri: Chinese
Innovation in Buddhist Iconography. by Ph.D., University of Minnesota, 1994.
Introduction to Vimalakīrtinirdeśa and Jñānālokālaṃkāra. Ed. Study Group on
Buddhist Sanskrit Literature. Tokyo: Taisho UP, 2004.
Jameson, Fredric. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act.
London : Methuen, 1983.
Kalupahana, David J.. A History of Buddhist History: Continuities and Discontinuities.
Honolulu: Hawaii UP, 1992.
Kennedy, George A. Comparative Rhetoric: An Historical and Cross-Cultural
Introduction . Oxford: Oxford UP, 1998.
Kozyun, Kawase, Jakob Fischer, and Yokota Takezo. trans. Das Sutra Vimalakirti
(Das Sutra Über Die Erlösung)1944 . Taipei, Shin Wen Feng, 1993.
Lamotte, Etinne. The Teaching of Vimalakirti. trans. Sara Boin. Lodon: The Pali Text
Society, 1976.
247
Lancaster, Lewis. ed. Prajñāpāramitā and Related Systems. California: Berkeley
Buddhist Studies Series, 1977.
Lanham, Richard A.. A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley: California UP, 1991.
Lefevere, André. ed. Translation / History /Culture: A Sourcebook. London:
Routledge, 1992.
---. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context.
New York: Modern Language Association of America, 1992.
Lo, Yuet Keung (勞悅強). “Persuasion and Entertainment at Once: Kumarajiva’s
Buddhist Storytelling in His Commentary on the Vimalakirti-sutra." 《中國文哲
研究集刊》21(91 年9 月):89-115.
Murphy, James. Three Medieval Rhetorical Arts. London: California UP, 1971.
Nagashima Jundo. "Introduction." Vimalakīrtinirdeśa : A Sanskrit Edition. Ed. Study
Group on Buddhist Sanskrit Literature. Tokyo: Taisho UP, 2006.
Onega, Susana, and Jose Angel, eds. Narratology: An Introduction. New York:
Longman, 1996.
Plato. Phaedrus.Trans. H. N. Fowler. The Rhetorical Tradition:Readings from
Classical Times to the Present. Ed. Patricia Bizzell and Bruce Herzberg. Boston:
Bedford, 1990.
Pye, Michael. Skillful Means: A Concept in Mahayana Buddhism. London: Gerald
Duckworth, 1978.
Quintilian. The Orator’s Education. Ed. and trans. Donald Russell. Harvard UP, 2002.
---. The Institutio Oratoria of Quintilian. Ed. and trans. Donald Russell. Harvard UP,
2010.
Ricoeur, Paul. Time and Narrative. Trans. Kathleen Mclaughlin and David Pellauer.
London: Chicago UP, 1984.
Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. 1983. 2nd Ed.
London: Routledge, 2003.
Robinson, Richard H. and Willard L. Johnson. The Buddhist Religion:A Historical
Introduction. Belmont: Wadsworth, 1982.
Saddharmapuṇḍarīkasūtram. Ed. P. L. Vaidya. Digital Sanskrit Buddhist Canon

Saint Augustine. On Christian Doctrine. Trans. D. W. Robertson, JR. New York:
Macmillan, 1958.
248
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translation." The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Rouledge, 2000.
Schroeder, John W.. Skillful Means: The Heart of Buddhist Compassion. Hawaii:
Hawaii UP, 2001.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford:
Oxford UP, 1998.
Sukhāvatīvyūhaḥ. Digital Sanskrit Buddhist Canon.Project Director (Nepal), Min
Bahadur Shakya. Ed. Miroj Shakya. University of the West
.
Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā nāma sārdhadvisāhasrikā prajñāpāramitā.Digital
Sanskrit Buddhist Canon.Project Director (Nepal), Min Bahadur Shakya. Ed.
Miroj Shakya. University of the West .
Tibetan Diamond Sutra (《藏文金剛經》). Digital Sanskrit Buddhist Canon
erfection%20of%20Wisdom%20entitled%20_The%20Diamond%20Cutter.pdf>
Thurman, Robert A. F. trans. The Holy Teaching of Vimalakirti: A Mahayana Scripture.
Pennsylvania State UP, 1976.
Tsai, Yao-ming. Searching for the Origins of Mahāyāna and Moving toward a Better
Understanding of Early Mahāyāna. Ph. D. Dissertation. University of California,
Berkeley, 1997.
Vaidya, P. L.(ed.). Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā:With Haribhadras Commentary
Called A loka, Buddhist Sanskrit Texts, no. 4, Darbhanga: The Mithila Institute,
1960.
Vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā. Ed. P. L. Vaidya. Digital Sanskrit
Buddhist Canon
Ventui, Lawrence. ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism : the Doctrinal Foundations. New
York: Routledge, 1989.
Wogihara, U. and C. Tsuchida. Rev.. Saddharmapuṇḍarīka-Sūtram(梵文法華經).
Tokyo: The Sankibo Buddhist Book Store,1994.
Yoshinori, Takeuchi. ed. Buddhist Spirituality: Indian, Southeast Asian, Tibetan,
Early Chinese. New York: Crossroad, 1993.
249
【中文專著】
《山海經》。漢川草蘆。
丁敏。《佛教譬喻文學研究》。台北:東初,1996。new window
上田義文。《大乘佛教思想》。陳一標譯。台北:東大,2002。
方立天。《佛教哲學》。長春:長春出版社,2006。
王希杰。《漢語修辭學》。北京:商務,2004。
王志楣。《維摩詰經研究》碩論。台北:政治大學,1990。
平川彰。《印度佛教史》。莊崑木譯。台北:商周,2002。
印順。《中國禪宗史》。南昌:江西人民,2007。
竹村牧男。《覺與空:印度佛教的展開》。蔡伯郎譯。台北:東大,2003。
西塞羅(Cicero)。《西塞羅全集》。王曉朝譯。北京:人民,2007。
何劍平。《中國中古維摩詰信仰研究》。四川:巴蜀書社,2009。
李皇誼。《維摩詰經的文學特質與中國文學》碩論。台中:東海大學,1993。
李奭學。〈如來佛的手掌心—試論明末耶穌會證道故事裏的佛教色彩〉。《中國文new window
哲研究集刊》19 (2001):478-494。,
沈清松。《呂格爾》。台北:東大,2000。new window
亞里士多德。《修辭術》。顏一譯。《亞里士多德全集》。苗力田主編。北京:中國
人民大學,1994。
季羨林。《季羨林論佛教》。北京:華藝,2006。
---。《佛教十五題》。北京:中華,2007。
宗廷虎、袁暉。《漢浯修辭學史》。合肥:安徽教育,1990。
宗喀巴。《菩提道次第廣論》。法尊譯。台北:華藏講堂,1988。
宗寶編。《六祖大師法寶壇經》。台北:文殊,1987。
尚‧拉普朗虛(Jean Laplanche )、尚-柏騰‧彭大歷斯(J. -B. Pontalis)。《精神分析
辭彙》。沈志中、王文基譯。臺北市:行人,2000。
拉蒙特(E. Lamotte)。《維摩詰經序論》。郭忠生譯。南投:諦觀,1990。
林光明編著。《心經集成》。臺北:嘉豐,2000。
林潔選編。《季羨林名篇佳作》。北京:東方,2005。
宗寶編。《六祖大師法寶壇經》。台北:文殊佛教文化,1987。
250
侯傳文。《佛經的文學性解讀》。成都:中華,2004。
毗耶娑。《摩訶婆羅多》。金克木、趙國華、席必庄、黃寶生等譯。北京:中國社
會科學,2005。
洪漢鼎編譯。《詮釋學經典文選》(上)。新店:桂冠,2005。
胡亞敏。《敘事學》。武漢︰華中師范大學,1994。
胡適。《白話文學史》。合肥:安徽教育,2006。
郁龍餘等著。《中國印度詩學比較》。北京:昆倫,2006。
唐秀蓮編著。《梵文佛典讀本》。台北:文史哲,2010。
孫昌武。《中國文學中的維摩與觀音》。天津:天津教育,2005。
徐梵澄譯。《五十奧義書》(upanişad)。北京:中國社會科學,1995。
馬祖毅。《中國翻譯簡史》。北京:中國對外翻譯,1998。
高辛勇。《形名學與敘事理論─架構主義的小說分析法》。台北︰聯經,1987。
---。《修辭學與文學閱讀》。香港:天地,2008。
植木雅俊
うえきまさとし
。《梵漢和対照・現代語訳維摩経》。東京都:岩波,2011。xi。
梁啟超。《佛學研究十八篇》。上海:上海古籍,2001。
盛寧。《新歷史主義》。台北:揚智文化,1995。
許寶強、袁偉選編。《語言與翻譯的政治》。紐約:牛津大學,2000。
郭良鑒譯。《經集》。北京:中國社會科學出版社,1998。
陳望道。《修辭學發凡》。上海:上海教育,2001。
陳淑芬。〈《慧琳音義》引玄奘《藥師經》梵漢詞彙對比〉。《中正漢學研究》
21(2013):55 - 89。
---。〈《金剛經》標點研究:以《大正藏》與CBETA 鳩摩羅什譯本為例〉。《圓光
佛學學報》22(2013):33 - 88。
陳鼓應註譯。《老子今註今譯》。臺北市:臺灣商務,2000。
陳福康。《中國譯學理論史稿》。上海:上海外語教育,2000。
陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2000。
許寶強、袁偉選編。《語言與翻譯的政治》。紐約:牛津大學,2000。
湯用彤。《湯用彤選集》。天津:天津人民,1995。
---。《魏晉南北朝佛教史》。《湯用彤全集》。石家莊:河北人民,2000。
251
黃寶生。《印度古典詩學》。北京:北京大學,1999。
---譯註。《梵漢對勘維摩詰所說經》。北京:中國社會科學,2011。
聖嚴編著。《禪門修證指要》。台北:東初,1982。
漢娜阿倫特(Hannah Arendt)編。《啟迪:本雅明文選》。張旭東、王斑譯。紐約:
牛津大學出版社,1998。
褚斌杰。《中國古代文體概論》。北京:北京大學,1997。new window
劉芳薇。《維摩詰所說經語言風格研究》。碩論。高雄:中正大學,1995。
劉貴傑。《佛教哲學》。台北:五南,2006。new window
熱奈特(G. Genette)。《敘事話語‧新敘事話語》(Narrative Discourse, New Narrative
Discourse)。王文融譯。北京︰中國社會科學,1990。
稻津紀三、曾我部正幸編譯。《中論本頌》:梵文原典.和訳.漢訳(鳩摩羅什譯、
波羅蜜多羅訳).訓読。東京:株式會社三寶,1988。
緬甸怕奧(Pa-Auk)禪師註釋。《轉法輪經、無我相經》。台北:福峰,2009。
蔡耀明。〈《阿含經》和《說無垢稱經》的不二法門初探〉。《佛學研究中心學報》
7 (2002 年7 月):1-26。
---。《般若波羅蜜多教學與嚴淨佛土:內在建構之道的佛教進路論文集》。南投:
正觀,2001。
---。《佛教視角的生命哲學與世界觀》。台北:文津,2012。
鄭子瑜、宗廷虎主編。《中國修辭學通史》5 冊。長春:吉林教育,1998。
鄭郁卿。《鳩摩羅什研究》。台北:文津,1988。
盧元駿註譯。《說苑今註今譯》。台北:臺灣商務,1977。
韓廷杰。《梵文佛典研究》。北京:宗教文化,2012。
簡秀娥 。《禪觀之研究》碩論。台北縣:華梵大學,1996。
藍吉富主編。《中華佛教百科全書》。台北:中華佛教百科文獻基金會,1994。
---。《印順.呂澂佛學辭典》。台北:中華佛教百科文獻基金會,2000。
顏一譯。《修辭術》。《亞里士多德全集》。北京:中國人民大學,1994。
羅蘭‧巴特(Roland Barthes)。《符號學美學》。董學文、王葵譯。台北:商鼎文化,
1987。
釋宗密。《華嚴經普賢行願品別行疏鈔》。台北:臺灣印經處,1975。
釋厚觀。《深觀廣行的菩薩道》。台北:慧日講堂,2006。
252
釋惠敏、釋齎因編譯。《梵語初階》。台北:法鼓文化,1996。
釋會性。《大藏會閱》。台北:天華,1978。
釋僧祐。《出三藏記集》。北京:中華,2003。
釋僧肇。《維摩經註》。新竹:無量壽,1978。
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE