:::

詳目顯示

回上一頁
題名:電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
書刊名:廣譯
作者:林震宇
作者(外文):Lin, Chen-yu
出版日期:2014
卷期:11
頁次:頁53-88
主題關鍵詞:翻譯電影字幕文化死也要畢業四字成語TranslationSubtitlesCultureGhost GraduationFour-character idiomsTraducciónSubtítulosCulturaPromoción fantasmaRefrán de cuatro caracteres
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:124
電影是文化的重要一環,也是認識一個國家風俗民情與社會現況的主要媒介。近年來在台灣,有越來越多的西語片出現在不同國際影展及影音市場,但對於不熟悉西班牙語的觀眾而言,唯有透過中文字幕才能有效了解影片的內容以及導演所欲傳達之訊息。相較於文學翻譯工作,電影字幕翻譯無論在時間與空間上都有更多的限制,因此對譯者而言,如何在有限的時間與空間內將兩種語言(西班牙文與中文)盡量做到精確無誤的轉換實為一大挑戰。《死也要畢業》是西班牙導演哈維爾.魯伊斯.卡德拉(Javier Ruiz Caldera)於2012年拍攝完成的作品,為近年來西班牙最賣座的喜劇電影之一。本片曾在台灣的戲院播出,之後並由甲上娛樂影音公司發行附有中文字幕的影音光碟。一個成功的翻譯作品除了意義上的精準外,還需要做到流暢易讀且符合目的語本地的文化習俗。筆者觀察出相較於國內其他西語片,該片譯者大量使用了可簡化文字空間以及可以涵蓋文化的對等四字成語。儘管如此,以不同學者的理論配合當時片中的不同情境來分析,可發現這些四字成語的使用有些恰如其分,讓作品增色不少,但有些則仍有進一步討論與改善的空間
Film is not only an important part of culture, but also a major media to understand a country's customs, culture and social status. In Taiwan, there are more and more Spanish films in various International Film Festivals and video market in recent years. But for those audiences who are not familiar with Spanish, the only way to understand the film is through Chinese subtitles. Compared to literary translation, subtitling has more limitations in time and space. So for the translator, how to do an accurate translation between two languages is indeed a difficult challenge. Ghost Graduation is one of the best sellers of comedy film in Spain these years. It was directed by Spanish director, Javier Ruiz Caldera, who finished the film in 2012. The film was aired in Taiwanese cinema, and later Applause Entertainment published its video compact disc with Chinese subtitles. The successful translation works are not only required the precise meaning, but easy to read and comply with the local culture and customs of the target language. Compared with other Spanish films in Taiwan, the translator of Ghost Graduation used a lot of four-character idioms to reduce the space of subtitles and to cover the meaning and culture. Although some use of the four-character idioms are appropriate, there is still some room for further discussion and improvement, which is based on different theories from different academics
期刊論文
1.錢紹昌(2000)。影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,2000(1),61-65。  延伸查詢new window
2.李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,22(4),38-40。  延伸查詢new window
會議論文
1.方梓勳(2006)。Let the words do the talking: The nature and art of Subtitling。第二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會。臺北:輔仁大學翻譯學研究所。  延伸查詢new window
學位論文
1.區國銓(2011)。電影字幕翻譯策略研究以《玩美女人》為例(碩士論文)。淡江大學。  延伸查詢new window
2.謝漢聲(2008)。《王牌冤家》 電影字幕翻譯研究(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
圖書
1.解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。  延伸查詢new window
2.史文鴻(2009)。電影、藝術與社會:批判理論明鏡下的電影社會史。臺北:貿騰發賣股份有限公司。  延伸查詢new window
3.尼爾.藍道、吳莉君(2013)。好電影的法則:101堂電影大師受用一生的UCLA電影課。臺北:大雁文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
4.思果(2009)。翻譯研究。臺北:大地出版社。  延伸查詢new window
5.許惠珺(2011)。這樣翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈。臺北:貿騰發賣股份有限公司。  延伸查詢new window
6.黃文範(2012)。翻譯趣語。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
7.雷孟篤。實用西漢辭典。臺北:文橋出版社。  延伸查詢new window
8.Nida, Eugene A.(2001)。Context in Translating。Amsterdam:John Benjamins。  new window
9.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
10.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
其他
1.教育部重編國語辭典,http://dict.revised.moe.edu.tw, 2013/11/14。  延伸查詢new window
2.教育部《成語典》,http://dict.idioms.moe.edu.tw。  延伸查詢new window
3.西班牙皇家學院線上字典,http://www.rae.es。  延伸查詢new window
圖書論文
1.區建龍(1991)。香港電視字幕初探。翻譯新論集。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
2.張傳彪(2013)。試論文學語境下的成語翻譯。翻譯研究與跨文化交流。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE