:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
書刊名:高雄師大學報. 人文與藝術類
作者:彭健銘
作者(外文):Peng, James C. M.
出版日期:2014
卷期:37
頁次:頁37-61
主題關鍵詞:翻譯研究所口譯學習需求The graduate institute of translation and interpretationInterpretationLearning needs
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:68
  • 點閱點閱:61
因應全球化時代來臨,國內對翻譯專才的需求愈加殷切,多所大專院校陸續創設翻譯(口筆譯)研究所,大學部英(外)文系及應用英(外)語系亦開設口筆譯相關的課程,顯見翻譯教學逐漸受到重視。為了解大學翻譯相關課程的教學現象和問題,並增進教學成效,已有不少專家學者提出研究,包含設立翻譯學系、翻譯教學法、翻譯課學生的表現、學習心態等,均有建設性的成果,但是部分研究因在多年前完成,當時研究呈現的結果與現況有相當差異;從翻譯研究所學生的角度,探索其學習需求、學習困難等問題的研究亦相對缺乏。有鑑於此,本研究的目的為探討翻譯研究所學生的學習需求,試圖以問卷調查的研究方法,從學生的角度,調查學生對翻譯課程的學習需求。研究對象為國內某大學翻譯研究所碩士班口譯組學生,研究構念擬為「某大學翻譯研究所的口譯組學生的學習需求」,根據此研究構念轉化為六個研究構面:選擇口譯為主修的因素、對口譯課程的期待、學習口譯遇到的困難、未來口譯課須加強的項目、必須開設的口譯課程及未來希望的出路等,研究成果能客觀反映研究所學生的口譯學習需求,有助於口譯教學的規劃與課程設計,以增進口譯教學的成效,提供從事口譯教學者參考。
In response to the times of globalization, there have been greater needs for translation professionals. Many colleges and universities have established graduate institutes for translating and interpreting education, so it is obvious that translation education has been increasingly valued. In order to explore the phenomena and problems in translation education and enhance its efficiency, many researchers have presented constructive studies about establishing translation institutes, translation teaching methods, students' achievements in translation courses and learning attitudes. However, it has been several years since these studies were completed and the findings then are very different from what can be observed today, and the studies on students' learning needs and difficulties have yet to be published. The purpose of this research is to explore students' learning needs in translation and interpretation institutes with survey research methods. The subjects are interpretation majors from a translation and interpretation institute in a university in Taiwan. The construct is 'students' learning needs in translation and interpretation institutes.' Based on this construct, the six facets are the reasons for majoring in interpretation, the expectations for interpretation courses, the difficulties in learning interpretation, the improvements required in interpretation courses, the required interpretation and the possible career choice for interpretation majors. The results of this research can present the interpretation majors' learning needs and contribute to the curriculum design of interpretation education to enhance teaching efficiency.
期刊論文
1.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
2.Li, De-Feng(2002)。Translator training: what translation students have to say。Meta,47(4),513-531。  new window
3.張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。new window  延伸查詢new window
4.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
5.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
6.Cronbach, Lee J.(1951)。Coefficient alpha and the internal structure of tests。Psychometrika,16(3),297-334。  new window
會議論文
1.王慧娟(2009)。A study on Applied English Department students,needs for Chinese to English translation courses。長榮大學翻譯糸舉辦之第十二屆口筆譯教學研討會。台南市。  延伸查詢new window
2.李亭穎、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。輔仁大學舉辦第十三屆口筆譯教學國際研討會。台北。  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.張芳全(2008)。統計就是要這樣跑。臺北:心理出版社。new window  延伸查詢new window
2.彭健銘(2009)。中英筆譯課程的學習需求之探討。台北:台灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
3.Fowler, F. J.(1995)。Improving survey questions。Thousand Oaks, CA:Sage Publications。  new window
4.Fowler, F. J.(1995)。Survey research methods。Thousand Oaks, CA:Sage Publications。  new window
5.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
6.Brown, James Dean(2001)。Using surveys in language programs。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
7.張芳全(2008)。問卷就是要這樣編。心理出版社股份有限公司。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE