:::

詳目顯示

回上一頁
題名:藏漢佛教語料品目之自動對列
作者:陳光華 引用關係闕慧貞李家名唐國銘黃乾綱
書刊名:數位人文研究與技藝;項潔 (主編)
頁次:167-192
出版日期:2014
出版項:臺北:國立臺灣大學出版中心
主題關鍵詞:藏漢佛教佛教語料品目自動對列
學門:圖書資訊學
資料類型:專書論文
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:15
期刊論文
1.萬金川(20091200)。梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向。正觀,51,143-203。new window  延伸查詢new window
2.廖本聖(19970300)。古典西藏語文法教材的基礎研究。中華佛學研究,1,231-263。new window  延伸查詢new window
3.于新、吳健、洪錦玲(2011)。基於詞典的漢藏句子對齊研究與實現。中文資訊學報,25(4),57-62。  延伸查詢new window
4.周茂江(2007)。西陲文化院創辦原因探析。西藏大學學報(漢文版),2002(1)。  延伸查詢new window
5.孫文景(2003)。憶《藏漢大詞典》編纂始末。中國民族,2003(8)。  延伸查詢new window
6.高炳辰(2008)。張怡蓀與《漢藏大詞典》。辭書研究,5(11),127-137。  延伸查詢new window
7.Kay, M.、Roscheisen, M.(1993)。Text-Translation Alignment。Computational Linguistics,19(1),121-142。  new window
會議論文
1.Dagan, I.、Church, W.、Gale, W.(1993)。Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation。The Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives。ACL。1-8。  new window
2.Brown, P. E.、Lai, J. C.、Mercer, R. L.(1991)。Aligning Sentences in Parallel Corpora。The 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。ACL。169-176。  new window
3.三宅徹誠(2007)。『賢愚經』諸本比較研究--敦煌本と日本古寫經本を中心に。東京:國際佛教學大學院大學。39-64。  延伸查詢new window
4.杜正民(2009)。「國科會數典計畫」作為「佛學資料庫整合」的基礎--以數位經錄計畫及佛學工具書計畫為例。臺北:中央研究院。  延伸查詢new window
5.Haruno, M.、Yamazaki, T.(1996)。High-Performance Bilingual Text Alignment Using Statistical and Dictionary Information。Stroudsburg, PA:ACL。131-138。  new window
6.Lee, C.-M.、Huang, C.-K.、Tang, K.-M.、Chen, K.-H.(2012)。Iterative Machine-Learning Chinese Term Extraction。ICADL 2012,(會議日期: 2012, November 11-15)。Taipei。309-312。  new window
7.Ma, X.(2006)。Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner。Paris:ELRA。489-492。  new window
8.Melamed, I. D.(1996)。A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence。Stroudsburg, PA:ACL。1-12。  new window
9.Voorhees, E. M.(1999)。TREC-8 Question Answering Track Report。Paris:ELRA。77-82。  new window
10.陳淑芳(1993)。Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information。The 31st Annual Meeting of Association for Computational Linguistics。Association for Computational Linguistics。9-16。  new window
11.Utsuro, T.、Ikeda, H.、Yamane, M.、Matsumoto, M.、Nagao, M.(1994)。Bilingual Text Matching Using Bilingual Dictionary and Statistics。ACL。1076-1082。  new window
12.Gale, William A.、Church, Kenneth W.(1991)。A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora。Association for Computational Linguistics。177-184。  new window
13.Wu, De-Kai(1994)。Aligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically With Lexical Criteria。ACL。80-87。  new window
14.陳光華、陳信希(1994)。A Part-of-Speech-Based Alignment Algorithm。ACL。166-171。  new window
15.Moore, R. C.(2002)。Fast and Accurate Sentence Alignment of Bilingual Corpora。Springer-Verlag。135-144。  new window
16.Simard, M.、Foster, G. F.、Isabelle, P.(1992)。Using cognates to align sentences in bilingual corpora。The Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation。IBM。67-81。  new window
圖書
1.梁麗玲(2002)。賢愚經研究。臺北:法鼓文化出版社。  延伸查詢new window
2.榊亮三郎(1916)。梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集(Mah Svyutpatti)。東京:國書刊行會。  延伸查詢new window
其他
1.中華電子佛典協會(2011)。Chinese Buddhist Electronic Text Association,http://www.cbeta.org/。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE